間違いを指摘され、追いつめられて解釈をコロコロ変えている時点で
全く読めていないことの証左。
しかも、模範解答を示されても、グダグダと小手先の言い逃れ
でもしっかりそれも間違ってるし。
「貿」を 「交易して」 と 「手に入れる」 と二重翻訳。おしまい。
貿は再読文字じゃねえよ・・・(失笑
意味を補った?
「貿」だけで「かう(買う)」と読めますが?と(嘲笑
我国無針、必貿燕市。若燕貿不通雖有布帛無縫衣之道。
我が国に針無く、必ず燕市に貿む。若し燕に貿むる通わざれば、布帛有りと雖も衣を縫うの道無し。
私の国には針がないので必ず中国の市場で買わなくてはならない。もし中国で買えなければ、布があっても服を縫う手段がない。
頭からすらすら読めておしまい。
なになに「必貿燕市」(必ず燕市と貿す)?
燕市「と」?
なにこの接続詞w
漢語には「と」を意味する接続詞がございまずが?
「と」を意味する接続詞どれ?(嘲笑
必(副詞) 貿(動詞) 燕市(客語(目的語))の構造ですが?
目的語を「~と」なんて読みましたかネエ?
さて、漢語に見る接続詞「と」の例( ´H`)y-~~
管仲夷吾者潁上人也。少時常【与】鮑叔牙游。
管仲夷吾は、潁上人なり。少き時常に鮑叔牙【と】游ぶ。
『隋書』東夷傳 高麗條
【與】新羅毎相侵奪、戰爭不息。
新羅【と】毎(つね)に相い侵奪し、戦争息(や)まず。
兵器【與】中國略同。
兵器は中国【と】略(おおむ)ね同じ。
つーわけで、「必ず燕市と貿す」と読みたければ
「必與燕市貿」とでも原文を書き換えろウスラバカ(嘲笑
あいもかわらず全然読めてねえ(嘲笑
そもそも、読めているなら改訂の必要なんかないはずですがねえ・・・
おしまい。( ´H`)y-~~
실수가 지적되어 몰려 해석을 대굴대굴 바꾸고 있는 시점에서
전혀 읽을 수 있지 않은 것의 증거.
게다가, 모범 해답을 나타나도, 그다그다와 잔재주의 발뺌
그렇지만 확실히 그것도 잘못되고 있고.
「무」를 「교역 해」라고 「손에 넣는다」라고 이중 번역.끝.
무는 재독 문자그럼 야···(실소
의미를 보충했다?
「무」만으로 「산다(산다)」라고 읽을 수 있습니다만?(와)과(조소
우리나라무 바늘, 필무츠바메시.젊은 연무불통수유포백무봉의지도.
우리 나라에 바늘 없고, 반드시 츠바메시에 무.약 해 제비에게 무통원, 포백유와 수도 옷을 꿰매는 것 길없음.
나의 나라에는 바늘이 없기 때문에 반드시 중국의 시장에서 사지 않으면 안 된다.만약 중국에서 살 수 없으면, 옷감이 있어도 옷을 꿰매는 수단이 없다.
머리로부터 술술 읽을 수 있어 끝.
뭐뭐 「필무츠바메시」(반드시 츠바메시와 무)?
츠바메시 「과」?
뭐 이 접속사 w
한문어에는 「과」를 의미하는 접속사가 재산 우선이?
「과」를 의미하는 접속사 어떤 것?(조소
필(부사) 무(동사) 츠바메시(객어(목적어))의 구조입니다만?
목적어를 「~과」는 읽었습니까 네에?
그런데, 한문어에 보는 접속사 「과」의 예( ′H`) y-~~
관중이오자영고승야.소시상【여】호슈쿠가유.
관중이오는, 영고승이든지.소 나무시 항상 호슈쿠가【와】유.
「수서」동부지역 무사전고려조
【여】신라마다상침탈, 전쟁불식.
신라【와】마다(꼬집어)에 상 있어 침탈 해, 전쟁숨(나) 우선.
병기【여】중 국략동.
병기는 중국【과】약어(오오무)군요 같다.
개-(뜻)이유로, 「반드시 츠바메시와 무」(이)라고 읽고 싶다면
「필여츠바메시무」라고에서도 원문을 고쳐 써라 우스라바카(조소
사랑도 변하지 않고 전혀 읽을 수 있어 응(조소
원래, 읽을 수 있고 있다면 개정의 필요한 응일까 있어는 두입니다만 응···
끝.( ′H`) y-~~