伝統文化

  

  韓国のポータルサイト「Daum」では、筆者が韓国語だと思っていたが、実は日本語だった言葉を紹介し、感想を述べている。それに対し、さまざまな意見が寄せられた。以下、韓国語による書き込みを日本語訳した。(  )内は編集部の素朴な感想。

―――――――――――――――――――――――

以下 韓国人の韓国語による投稿です 韓国国内限定の・・・・

●スレ主:子どもの群れ

  コンシクは紺色、ナプトックは納得、ダシは出汁、ムデポはむやみに、チョンジュは清酒からなど、これらの言葉は日帝時代を経て、日本語が韓国語になったものだそうです。メリヤス、モンペ、ウドンもそうですね。シントプリという言葉さえ、身土不二(しんどふじ)という日本語が語源とは知らなかった!生活の一部となったこれらの言葉を、もう韓国語に変える事は難しいでしょうね。

―――――――――――――――――――――――

●ナルアラブックグックソング
  いい情報ですね。ほかにもたくさんあるのかな?

●mysterious
  ウドンは使ってもいいんじゃない?
(韓国では、いなり寿司なども「イナリ」とそのまま呼ばれています)

●私の愛した
  韓国ののり巻き、キムパが日本の食べ物であることは分かったが、カルビクッパも日本の雑炊が変化した食べ物と言う話を聞いてちょっと衝撃!

●ピンクパンティー
  実際に純粋の韓国語は極めて珍しいという事実。コマッスミダ(ありがとうございます)などは純粋な韓国語だ。カムサハムニダなどは、中国から伝わった「感謝」の韓国読み、日本で使われていた熟語が韓国語になったもの、カバンは日本語そのまま。

●麦畑
  カバンもクツも日本語ですよね。日本語の辞書にも、純粋な日本語として載っています。これからカバンは、外来語としなければなりませんね。先祖が命がけで守ったハングルを、これからは私たちが守って、作って行きましょう。

●マクガイバー
  日本も漢字文化圏で、単語は中国から伝わったものが多く、発音に差があるだけ。それを日本語だと言って排斥しなければならない理由はない。

●samyasa
  専門用語もそうだけど無理やりに韓国語に変えても、理解しにくくなるだけ。漢字語なら、認めて使ったほうがましではないでしょうか?

●シュレックヒョング
  日本がなければ韓国もない。法制度、ラーメン、ソーセージ、味の素、機械、原料もすべて日本から伝わったもので、日本ではないものを捜すことが難しい。

●ピンクパンティー
  ジャージ、シボレー、テレビなど日本式の英語発音を使う韓国人も多いね。

●グレコローマン
  韓国の国語辞典に登載された単語のうち、日本語が語源となった言葉を抜いてしまえば1/3は減るだろう。哲学と言う言葉も日本語だ。

●ネイルムンチョナテピョン
  テレビやラジオの放送では、できる限り韓国語を使わざるを得ないけれどね。

●シオッ
  名前ならば、女性の「子」がつく名前は日本式。
(最近は、日本でも「子」がつく名前を付けることが少なくなりましたね)

●魚
  李明博も日本語および日本産!!!

●知遇ママ
  日本人の名前で明博は多いですよね。完全に日本の名前です。

●123456789101112
  どうせお互い漢字文化圏、単語が似ていて当然。言葉は以前、日本に支配されていたが、今はそれがアメリカの支配に変わっただけ。
(英語などの外来語がそのまま使われることが、日韓ともに多いようですね)

●無限者
  みなさんが学生時代、熱心に覚えて勉強した英語の文法用語や数学用語のほとんどが日本語です。日本の教科書や参考書をそのまま引き写したからでしょうね。そして工学系列の専門漢字語もすべて日本語。問題は、韓国の基礎科学が発展していないからだ。今も新技術と用語が日本から入って来て、そのまま使われる。もちろん技術が発展するほど、外来語がよりいっそう多くなるが。国力の基礎になる技術は、自主的に努力して開発しましょう。

●子ども無理
  自国語はほとんどないと思っても構わないのかな。大体が漢文や日本語が元になった言葉だね。むしろ北朝鮮側の方が、国語表記が上手かもしれないな。他のものはよくないけど、国語表記だけはうらやましく思うよ。

(編集担当:李信恵・山口幸治)

2011年5月 Daumにて・・・

冷静な判断が多いね、KJの青組とは少し違うね・・・・

 

ここでの韓国語から日本語への翻訳で同異義語で、間違った翻訳がとても多いのです。でも日本人は、間違いが直ぐに分かるので、あえて指摘は誰もしないですが・・・このことは、日本語をハングルにして、韓国語として使っているから、翻訳時に間違ってしまうのです。 とても多いです・・・

韓国ドラマを字幕スーパーを見ながら見ていると、字幕の漢字の<日本語>発音と同じ発音で俳優が話しているのが、頻繁に見ることが出来ます、日本人が見ていると、どれだけ日本語が混じっているのだと・・・でも韓国人はこれらを見て、元は漢字だから発音が似ているのだと・・・その漢字の読み方は日本語ですから


33에

  

  한국의 포털 사이트 「Daum」에서는, 필자가 한국어라고 생각했지만, 실은 일본어였던 말을 소개해, 감상을 말하고 있다.그에 대해, 다양한 의견이 전해졌다.이하, 한국어에 의한 기입을 일본어 번역 했다.(  ) 안은 편집부의 소박한 감상.

―――――――――――――――――――――――

이하 한국인의 한국어에 의한 투고입니다 한국 국내 한정의····

●스레주:아이의 무리

  콘시크는 감색, 나프특크는 납득, 국물은 국물, 무데포는 함부로, 전주는 청주로부터 등, 이러한 말은 일제 시대를 거치고, 일본어가 한국어가 된 것이라고 합니다.메리야스, 몸뻬, 우동도 그렇네요.신트프리라는 말마저, 신토불이(진짜글자)라고 하는 일본어가 어원과는 몰랐다!생활의 일부가 된 이러한 말을, 이제(벌써) 한국어로 바꾸는 일은 어렵겠지요.

―――――――――――――――――――――――

●나르아라북크국크송
  좋은 정보군요.그 밖에도 많이 있는 것일까?

●mysterious
  우동은 사용해도 괜찮지 않아?
(한국에서는, 유부 초밥등도 「이나리」라고 그대로 불리고 있습니다)

●내가 사랑했다
  한국의 김밥, 킴파가 일본의 음식인 것은 알았지만, 카르비쿱파도 일본의 잡탕죽이 변화한 음식이라고 하는 이야기를 들어 조금 충격!

●핑크 팬티
  실제로 순수의 한국어는 지극히 드물다고 하는 사실.코맛스미다(감사합니다) 등은 순수한 한국어다.캄사함니다 등은, 중국에서 전해진 「감사」의 한국 읽어, 일본에서 사용되고 있던 숙어가 한국어가 된 것, 가방은 일본어 그대로.

●보리밭
  가방도 신발도 일본어군요.일본어의 사전에도, 순수한 일본어로서 실려 있습니다.지금부터 가방은, 외래어로 하지 않으면 안됩니다.선조가 결사적으로 지킨 한글을, 지금부터는 우리가 지키고, 만들어 갑시다.

●마크가이바
  일본도 한자문화권에서, 단어는 중국에서 전해진 것이 많아, 발음에 차이가 있을 뿐.그것을 일본어라고 말해 배척해야 하는 이유는 없다.

●samyasa
  전문 용어도 그렇지만 억지로에 한국어로 바꾸어도, 이해하기 어려워질 뿐.한자어라면, 인정해 사용하는 편이 낫지 않을까요?

●슈렉크효그
  일본이 없으면 한국도 없다.법제도, 라면, 소세지, 아지노모토, 기계, 원료도 모두 일본에서 전해진 것으로, 일본은 아닌 것을 찾는 것이 어렵다.

●핑크 팬티
  운동복, 시보레, 텔레비젼 등 일본식의 영어 발음을 사용하는 한국인도 많다.

●그레코로만
  한국의 국어 사전에 게재된 단어 가운데, 일본어가 어원이 된 말을 생략해 버리면1/3은 줄어 들 것이다.철학이라고 하는 말도 일본어다.

●네이룸쵸나테폴
  텔레비젼이나 라디오의 방송에서는, 가능한 한 한국어를 사용하지 않을 수 없지만.

●시옥
  이름이라면, 여성의 「아이」가 붙는 이름은 일본식.
(최근에는, 일본에서도 「아이」가 붙는 이름을 붙이는 것이 적게 되었어요)

●어
  이명박도 일본어 및 일본산!!!

●지우 마마
  일본인의 이름으로 명박은 많지요.완전하게 일본의 이름입니다.

●123456789101112
  어차피 서로 한자문화권, 단어가 비슷해 당연.말은 이전, 일본에 지배되고 있었지만, 지금은 그것이 미국의 지배로 바뀌었을 뿐.
(영어등의 외래어가 그대로 사용되는 것이, 일한 모두 많은 듯 하네요)

●무한자
  여러분이 학생시절, 열심히 기억해 공부한 영어의 문법 용어나 수학 용어의 대부분이 일본어입니다.일본의 교과서나 참고서를 그대로 베꼈기 때문에군요.그리고 공학 계열의 전문 한자어도 모두 일본어.문제는, 한국의 기초과학이 발전하고 있지 않기 때문에다.지금도 신기술과 용어가 일본에서 들어 오고, 그대로 사용된다.물론 기술이 발전하는 만큼, 외래어가 더 한층 많아지지만.국력의 기초가 되는 기술은, 자주적으로 노력해 개발합시다.

●아이 무리
  자국어는 거의 없다고 생각해도 상관없는 것인지.대개가 한문이나 일본어가 바탕으로 된 말이구나.오히려 북한측이, 국어 표기가 능숙할지도 모르는데.다른 것은 좋지 않지만, 국어 표기만은 부럽다고 생각해.

(편집 담당:이신 메구미·야마구치 코지)

2011년 5월 Daum에서···

냉정한 판단이 많다, KJ의 청조와는 조금 다르군요····

 

여기서의 한국어로부터 일본어에의 번역으로 동이의어로, 잘못된 번역이 매우 많습니다.그렇지만 일본인은, 실수를 곧바로 알므로, 굳이 지적은 아무도 하지 않습니다만···이것은, 일본어를 한글로 하고, 한국어로서 사용하고 있기 때문에, 번역시에 잘못해 버립니다. 매우 많습니다···

한국 드라마를 자막 슈퍼를 보고 있으면, 자막의 한자의<일본어>발음과 같은 발음으로 배우가 이야기하고 있는 것이, 빈번히 볼 수 있습니다, 일본인이 보고 있으면, 얼마나 일본어가 섞이고 있는 것이라고···그렇지만 한국인은 이것들을 보고, 원래는 한자이니까 발음이 비슷한 것이라고···그 한자 읽는 방법은 일본어이기 때문에



TOTAL: 9004

番号 タイトル ライター 参照 推薦
4004
No Image
re:日本建築の黎明 Marich 2011-09-22 2615 0
4003
No Image
日本建築の黎明 Marich 2011-09-22 2736 0
4002
No Image
「反日」を捨てる韓国 呉 善花 dkool 2011-09-22 2664 0
4001
No Image
dkool 2011-09-22 1552 0
4000
No Image
33にお聞きします dkool 2011-09-21 2453 0
3999
No Image
孤盲猫を撫でる 外伝 柱間建具1....... pipecloud 2011-09-21 3501 0
3998
No Image
re:日本建築の胎動 Marich 2011-09-20 2646 0
3997
No Image
日本建築の胎動 Marich 2011-09-20 2650 0
3996
No Image
階間騷音逆攻勢格方法 bpm180 2011-09-19 3030 0
3995
No Image
更に33へ dkool 2011-09-18 2592 0
3994
No Image
日本の「引き戸」 栄養市民 2012-01-01 3174 0
3993
No Image
孤盲猫を撫でる 外伝  柱間建具 pipecloud 2011-09-17 3131 0
3992
No Image
re:日本引き戸の発展過程と韓国引き....... Marich 2011-09-17 5123 0
3991
No Image
日本引き戸の発展過程と韓国引き戸....... Marich 2011-09-17 3516 0
3990
No Image
日本の「蔀戸」 栄養市民 2011-09-16 12370 0
3989
No Image
再び33へ dkool 2011-09-16 2881 0
3988
No Image
日本語投稿のやり方 dkool 2011-09-16 3803 0
3987
No Image
33へ dkool 2011-09-16 2779 0
3986
No Image
re:障子 Marich 2011-09-15 4002 0
3985
No Image
障子 Marich 2011-09-15 4106 0