한국에서 20넌 생활한 일본인 아줌마가 외국인 노래자랑 대회에서 한국의 국가(애국가)를 일본어로 바꾸어 노래하고 인기상을 수상! 화재가 되고 있습니다.
본인은 수일을 고민하고, 한일 모두 불편해할 것이다 걱정했지만 용기를 냈다고 합니다.
직역하면 음조를 맞추기 어럽기 때문에 일본어의 정서와 느낌에 맞추어 의역했다고 합니다. 친한 한일의 친구 어러명에게 조언을 얻고...
일본어를 모르지만 무었인가... 정말... 애국가가 만약 일본의 노래였다면 이 느낌일 것이다 느끼고 재미있었숩니다.
한국에 살면서 가장 좋은 장점은 감정적 해방감이라는군요.
사람들에게 감정을 솔직하게 표츨할 수 있다.
노래의 엉상 / 무엇인가 일본인 특유의 절제된 고상함이 느껴집니다.
하지만 인터뷰 엉상의 느낌은 그냥 거침없는 한국 아줌마~ w
韓国で 20お前は生活した日本人おばさんが外国人のど自慢大会で韓国の国家(愛国歌)を日本語に変えて歌と人気賞を受賞! 火事になっています.
本人は数日を悩んで, 韓日皆調子が悪がるでしょう心配したが勇気を出したと言います.
直訳すれば音調を合わせるオロブギのため日本語の情緒と感じに合わせて意訳したと言います. 親しい韓日の友達オロミョングに助言を得て...
日本語が分からないがムオッか... 本当に... 愛国歌がもし日本の歌だったらこの感じであるでしょう感じてゼミイッオッスブニだ.
韓国に住みながら一番良い長所は感情的解放感だといいます.
人々に感情を率直にピョツルすることができる.
歌のオングサング / 何やら日本人特有の節制された気高さが感じられます.
<iframe frameborder="0" src="//www.youtube.com/embed/14R61TFIXjk" width="640" height="360" class="note-video-clip"></iframe>
しかしインタビューオングサングの感じはそのまま障りない韓国おばさん‾ w
<iframe frameborder="0" src="//www.youtube.com/embed/WTeQwmB3Kbc" width="640" height="360" class="note-video-clip"></iframe>