차이점은 별로 없습니다. ^ ^
“고맙습니다”라는 말은 다른 사람이 어떤 상황에서 도움을 주거나 했을때
주로 사용하는 말 이구요.
길거리에 가다가 실수로 물건을 떨어트린 경우 다른 사람이 도와주면 이 때는 “고맙습니다”라는 표현을 주로 사용 하거든요.
“감사합니다”라는 말도 사용 할 수는 있지만 이 상황에서는 “고맙습니다”라는 표현이 더 어울리겟죠.
그리고, “감사합니다”라는 말은 주로 손님한테 사용할 때 쓰이죠.
그러나 한국 사람들이 굳이 “고맙습니다”와 “감사합니다”를 뚜렷하게 구분해서 사용하지는 않습니다.
<예> “감사합니다” 라고 말해야 되는 상황에서 “고맙습니다”라고 말을 해도 한국인은 똑같은 말로 (뜻으로) 받아 들 이거든요.
이것은 “고맙습니다” 와 감사합니다” 뜻의 차이점이 그다지 크지 않기 때문이죠. ^_^a
>taejunboy Wrote…
>한국말 기본적 인사말이죠....
>이 인사말인데요,물론 뜻은 같습니다.
>그럼 언제,어디서,어떻게 잘 쓸 줄 알아요?
>저의 일본인적 생각인데요....
>
>고맙습니다는 반말,따라서 친한 사람,나이가 적은 사람,
>또 시장,보통식당들에서 손님에게 사용할 때.
>
>감사합니다는 좀 딱딱한 표현,그래서 친하지 않는 사람과
>대화할 때,또 호텔,음행,회사들에서 손님에게 사용할 때.
>
>그러니까,역시 잘 사용해야 됩니다.
>
차이점은 별로 없습니다. ^ ^ "고맙습니다"라는 말은 다른 사람이 어떤 상황에서 도움을 주거나 했을때 주로 사용하는 말 이구요. <예> 길거리에 가다가 실수로 물건을 떨어트린 경우 다른 사람이 도와주면 이 때는 "고맙습니다"라는 표현을 주로 사용 하거든요. "감사합니다"라는 말도 사용 할 수는 있지만 이 상황에서는 "고맙습니다"라는 표현이 더 어울리겟죠. 그리고, "감사합니다"라는 말은 주로 손님한테 사용할 때 쓰이죠. 그러나 한국 사람들이 굳이 "고맙습니다"와 "감사합니다"를 뚜렷하게 구분해서 사용하지는 않습니다. <예> "감사합니다" 라고 말해야 되는 상황에서 "고맙습니다"라고 말을 해도 한국인은 똑같은 말로 (뜻으로) 받아 들 이거든요. 이것은 "고맙습니다" 와 감사합니다" 뜻의 차이점이 그다지 크지 않기 때문이죠. ^_^a >taejunboy Wrote... >한국말 기본적 인사말이죠.... >이 인사말인데요,물론 뜻은 같습니다. >그럼 언제,어디서,어떻게 잘 쓸 줄 알아요? >저의 일본인적 생각인데요.... > >고맙습니다는 반말,따라서 친한 사람,나이가 적은 사람, >또 시장,보통식당들에서 손님에게 사용할 때. > >감사합니다는 좀 딱딱한 표현,그래서 친하지 않는 사람과 >대화할 때,또 호텔,음행,회사들에서 손님에게 사용할 때. > >그러니까,역시 잘 사용해야 됩니다. >