江戸時代の親善使節である朝鮮通信使(以下通信使とします)の食事には日本料理による饗応と食料供給がありました。そのうちの食料供給についてみますと、それらの食品には通信使の好物である獣肉類も含まれていました。天和2年(1682年)の記録によりますと、鳥類には、鶏・雉・雁・鴨・真鴨・鶉・鴫・鳧・雲雀・味噌漬鴨、獣肉類には、鹿・家猪・猪・豚・塩猪・塩鹿・鹿巻、それに卵があります。提供された食料は通信使一行中の刀尺(料理人)・白丁(肉の料理人)等により好みの料理にされました。
에도시대의 친선 사절 조선 통신사 (이하 통신사라고 합니다) 식사는 일본 요리의 향응과 식량 공급이 있었습니다. 그 중 식량 공급에 대해 보면, 그 식품에는 통신사가 좋아하는 獣肉류도 포함되어있었습니다.天和 2 년 (1682 년)의 기록에 따르면, 조류는 닭 꿩 기러기 오리 청둥오리 물오리 메추리 도요새 종달새 된장절임 오리, 獣肉류에는 사슴 사육맷돼지 멧돼지 돼지 절인돼지 절인사슴 사슴 권, 그것에 계란이 있습니다. 제공되는 음식은 통신사 일행의 刀尺(요리사) * 백정 (고기 요리) 등으로 원하는 요리되었습니다.
正徳元年(1711年)の記録によりその一部を紹介しますと、「猪肉を汁にするときには、牛蒡、せり、いりこなどを取り合わせます。鹿肉は油と醤油を付けて炙り、小串にさします。また鹿肉は汁にもします。卵はにわとりの卵を用い、調味はうすくして醤油や酢を少しかけ、ひともじの小口切をかけます。大きな鯛は鱠にしますが、これは日本のさしみと同じです。蚫は酢醤油で淡く味付けし、すり生姜を取り合わせますが、蚫のわたは食べません。」このような記録は通信使の調理に関わった日本人によるものです。
正徳 원년 (1711 년)의 기록에 의해 그 일부를 소개하면, “멧돼지 고기를 국물을 만들 때, 우엉, 미나리, 멸치 등을 배합합니다. 사슴 기고기는 름과 간장으로 쬐어, 작은 꼬치에 찌르고 사슴 고기는 국물도합니다. 계란 닭 계란을 이용해 양념은 얇게하고 간장과 식초를 약간 돌리고 파를 잘게 썰어 올립니다. 큰 도미는 생선회로 합니다 이것은 일본의 생선회와 같습니다. 전복은 식초 간장으로 흐리게 양념하고 모래 생강을 배합 있지만, 전복의 내장은 먹지 않습니다. “이러한 기록은 통신사 요리에 관련된 일본인에 의한 것입니다.
아주 간략한 소개이지만 많은 내용을 함축해서 보여주고 있습니다.
조금 부족한 정보는
非常に簡単な紹介ですが、多くの内容を意味して示しています。
少し不足している情報は、
/kr/exchange/photo/read.php?tname=exc_board_14&uid=1917&fid=1917&thread=1000000&idx=1&page=18&number=35&f=a.name&word=marich
에도시대의 식생활 18 - 요리(3)에 소개되었던 내용 일부를 소개합니다.
江戸時代の食生活18 - 料理(3)に紹介された内容の一部をご紹介します。
조선시대의 鍋料理를 1459년 경에 편찬된 山家要錄을 중심으로 살펴 보겠습니다.
朝鮮時代の鍋料理を1459年ごろに編纂された山家要录を中心に紹介します。
포계(炮鷄 : 닭고기 구이)
살찐 닭 한 쌍을 24~25개로 잘라서 먼저 노구솥[鍋] 속에 기름을 넣고 달군 뒤에 솥 안에 있는 고기는 빨리 뒤집는다. 청장(淸醬)과 참기름을 넣고 가루즙을 넣어 익힌 후 식초를 넣어 먹는다.
炮鷄
太っている鶏のカップルの24〜25つに切って、まず ノグソト[鍋]の中に油を入れて熱く予熱した後に鍋の中にある肉は、すぐに転覆する。淸醬とごま油を入れ、粉汁を入れて煮た後、酢を入れて食べる。
대구어피탕(大口魚皮湯 : 대구껍질국)
대구 껍질 전체를 도라지와 마른 새우가루와 날 꿩고기를 물에 끓여서 간장과 식초를 꺼내서 낸다.
大口魚皮湯
タラの皮全体の桔梗と干しエビの粉との生雉肉を 水で煮込んで醤油と酢を使用する。
장사탕(長沙湯)
냉이[羅是]와 석이버섯[石耳]과 날 꿩고기와 노루고기와 계란을 합하여 장물[醬水]에 넣어 국을 끓여 쓴다.
長沙湯
わさび[羅是]と石きのこ[石耳]と生雉肉とノロ肉と卵を合わせて醬水に入れて湯を沸かして使う。
진주탕(珍珠湯)
날 꿩고기와 도라지와 노루고기와 생선과 계란과 오이지[瓜菹], 간장을 넣고 국을 끓여 쓴다.
珍珠湯
生雉肉と桔梗とノロ肉と生鮮と卵とオイジ[瓜菹]、醤油を入れて湯を沸かして使う。
팽계법(烹鷄法 : 닭 삶기)
삶을 때 식초나 술 1규화잔[葵花盃 : 접시꽃 모양의 작은 술잔]을 넣으면 잘 익는다. 또 깨끗이 씻은 생강과 식초와 산초와 마늘 등을 넣고 좋은 장[良醬]과 밀가루를 섞어서 짜지 않게 하여 작은 항아리에 넣고 겻불[糠火]에 묻어 하룻밤이 지나 꺼내어 먹게 한다.
烹鷄法
水で沸騰させるときに 酢や酒1ギュファジャン[葵花杯:葵の形の小さな盞]を入れると、よく熟している。また、きれいに洗ったショウガと酢と山椒とニンニクなどを入れて良醬と小麦粉を混ぜて絞られるようにして、小さな瓶に入れて糠火につい一晩経過取り出して食べるようにする。
장황하게 조선시대의 요리를 소개했습니다만
이것은 다음 일본 요리에 대한 이해를 넓히기 위해 준비한 것에 지나지 않습니다.
일반적으로 한국인들이 일본식하면 떠올리는 것은 다음 사진과 같은 요리입니다.
長々と朝鮮時代の料理を紹介しましたが
これは、次の日本料理への理解を広げるために準備したものにすぎません。
一般的に韓国人が日本式と、思い浮かべるのは、以下の写真のような料理です。
言われたように豊臣秀吉の朝鮮侵略のおり、出兵した諸大名が競って朝鮮の陶工、学者、技術者を大量に拉致し日本各地に連行しました。長宗我部氏も同様でした。
その中に朴好仁と一族数10人も連れて来られました。長宗我部元親は浦戸城下に居住させていました。後の山内時代になりまして、鏡川べりに移住させられました。それが今の唐人町あたりです。
高知の「皿鉢(さわち)料理」というのも日本では特異ですね。他の地域では1人1膳が元来主流だと思いますが。朝鮮料理では一つの料理をひとつのお皿に大盛りにして、みんながとり合って食べます。
언급했듯 도요토미 히데요시의 조선 침략에 있어, 출병한 여러 다이묘가 경쟁하여 조선 도공, 학자, 기술자를 대량으로 납치 일본 각지에 연행했습니다.長宗我部 씨도 마찬가지였습니다.
당시 박호인과 일족 수십 명이 데려오게 되었습니다.長宗我部元親는 浦戸城下에 거주하고있었습니다. 후 山内時代가 되면, 鏡川 근처에 이주하게되었습니다. 그것이 지금 唐人町입니다.
코치의 “접시 요리”라고하는 일본에서는 특이하네요. 다른 지역에서는 1 인 1 소반이 원래 주류라고 생각 합니다만. 조선 요리는 하나의 요리를 한 접시에 수북히 담음하고 모두가 함께 먹습니다.
당시 일본에 요리사 라는 직업을 가진 사람이 있었을까 아니 접시는 있었을까를 생각해 봅니다만 일본의 변두리에서 일본요리를 대표하는 스타일을 만들어낸 것은 이렇듯 고급 기술집단의 집단 거주지가 만들어지고 그 집단에서 흘러나온 문화가 전체를 뒤흔들었던 사례라고 볼 수 있습니다.
当時、日本の料理人という職業を持つ人々がいたのかないの皿はあったのだろうかを考えて見ますが、日本の郊外で日本料理を代表するスタイルを作り出したのは、このように高度な技術集団の集団居住地が作られ、その集団から流れ出た文化が全体を揺るがした事例と見ることができます。
江