「お前はもう死んでいる」というセリフをもっと丁寧な言い方に変えるとどうなりますか?
まずは突然のご無礼をお許し下さい
誠に申し訳ございませんが、お客様は既にご逝去なさって
いらっしゃいます
急なお話にて、大変ご困惑の事かとは存じますが、
そこを曲げてご了承下さいますよう、どうかお願い致します
当方と致しましても、今後二度とこのような事の無きよう
努めて参る所存ですので、なにとぞお許し下さいますよう、
伏してお願い申し上げます
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1220129252
이런 켄시로우는 싫다.(′·ω·`)
「너는 이미 죽어 있는」라고 하는 대사를 더 정중한 말투로 바꾸면 어떻게 됩니까?
우선은 갑작스런 무례를 용서해 주세요
정말로 죄송합니다만, 고객은 이미 서거 하셔
계(오)십니다
갑작스러운 이야기에서, 대단히 곤혹의 일일까하고는 생각합니다만,
거기를 굽혀 승낙 해 주시도록 어떨까 부탁드립니다
이 쪽과 해도, 향후 두 번 다시 이러한 일의 없는 것나름
노력해 올 생각이므로, 부디 용서(허락) 해 주시도록
부디 부탁 말씀드립니다
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1220129252