赤穂さん。訂正します!「赤穂さんの使った日本語」が下手なのではなく、「赤穂さんが使った翻訳機の日本語」が下手だと言いたかったんですよー。お気を悪くしないでね m(^-^)m
ところで、私は常々思っていますが、日本人だからって日本語が上手いってことは無いですよね。かえって正式に習っている外国の人たちの方がよほどきれいな言葉を話されます。
私もしばしば自国語について分からなくなったりします。
例をあげれば、敬語の「ら抜き言葉」とかね。
でも、言葉は生きているから間違ったらその都度訂正していけば良いですよね!
RE : RE : yumemiru씨가 너무나 일본어가
아카호씨. 정정합니다! 「아카호씨가 사용한 일본어」가 서투르지 않고, 「아카호씨가 사용한 번역기의 일본어」가 서투르다고 말하고 싶었어요―. 감정을 해치지 말아줘 m(^-^) m 그런데, 나는 상들 생각하고 있습니다만, 일본인이니까는 일본어가 능숙하다는 (일)것은 없지요. 오히려 정식으로 배우고 있는 외국의 사람들이 상당히 예쁜 말을 이야기해집니다. 나도 자주 자국말에 대해 모르게 되거나 합니다. 예를 들면, 경어의 「들 빼기 말」이라고 돈. 그렇지만, 말은 살아 있기 때문에 잘못하면(자) 그때마다 정정해 나가면 좋지요!