「ここ1日」と書くなら「昨日から」とかのほうが自然な日本語
だと思いますが。。。
さて、あなたは「誰かが故意に送ってる」と決め付けているよう
ですが、その根拠は何でしょうか?
私が前回、どこかでメールアドレスを公開したり、韓国人と
メール交換するようになりませんでしたかと書いた理由は、
メールアドレスを公開すれば、特殊なプログラムによって
サイト上のメールアドレスを自動的に回収することができるし、
(スパム(広告)メールなどが届くようになったりします)、
メール交換してる相手(韓国人)のPCがウイルス感染していれば
差出人がco.krやhanmail.netドメインのウイルスメールが
届くことがあるからです(感染したPCの持ち主は、そのPCから
ウイルスメールが送信されていることは全くわかりません)。
それともうひとつ、あなたのPCはウイルス駆除ソ¥フトがあるとの
ことですが、それで100%安全ではありません。
言い換えればあなたのPCがウイルスに感染している可能¥性もあって
あなたのPCから他の人のPCへウイルスメールが送信されている
可能¥性もあります。
新しい種類のPCウイルスは毎日2〜3個のペースで発生していると
言われています。つまりウイルス駆除ソ¥フトがそれに対応して
いなければ防ぐことが出来ません。仮に駆除ソ¥フトが対応しても
あなたが駆除ソ¥フトのアップデートを頻繁にしなければ効果が
ありません(これと合わせて、お使いのPCがWindowsならWindowsUpdateも)。
インターネット上には様々な危険があります。
ホームページにアクセスしただけでウイルス感染するものや、
感染した時点では何も起こらないけどPCを再起動したときに
ハードディスクの内容がすべて消えてしまうものなどもあります。
ウイルスメールが誰から(どこから)送信されたのかという
ことを追求することは極めて困難である以上、自己防衛するしか
方法がありません。極論で言えば、ウイルスが嫌ならPCをネットに
接続しないこと以外方法はありません。
「최근 1일」이라고 쓴다면 「어제부터」라고쪽이 자연스러운 일본어 (이)라고 생각합니다만... 그런데, 당신은 「누군가가 고의로 보내고 있다」라고 단정짓고 있는 듯 그렇지만, 그 근거는 무엇입니까? 내가 전회, 어디선가 메일 주소를 공개하거나 한국인과 메일 교환하게 되지 않았습니까라고 쓴 이유는, 메일 주소를 공개하면, 특수한 프로그램에 의해서 사이트상의 메일 주소를 자동적으로 회수할 수 있고, (스팸메일(광고) 메일등이 도착하게 되거나 합니다), 메일 교환하고 있는 상대(한국인)의 PC가 바이러스 감염하고 있으면 발신인이 co.kr나 hanmail.net 도메인의 바이러스 메일이 닿는 것이 있기 때문입니다(감염한 PC의 소유자는, 그 PC로부터 바이러스 메일이 송신되고 있는 것은 전혀 모릅니다). 그것과 또 하나, 당신의 PC는 바이러스 구제소후트가 있다라는 일입니다만, 그래서 100%안전하지는 않습니다. 바꾸어 말하면 당신의 PC가 바이러스에 감염하고 있는 가능성도 있어 당신의 PC로부터 다른 사람의 PC에 바이러스 메일이 송신되고 있다 가능성도 있습니다. 새로운 종류의 PC바이러스는 매일 2~3개의 페이스로 발생하고 있으면 말해지고 있습니다.즉 바이러스 구제소후트가 거기에 대응해 없으면 막을 수 없습니다.만일 구제소후트가 대응해도 당신이 구제소후트의 업데이트를 빈번히 하지 않으면 효과가 없습니다(이것과 합하고, 사용의 PC가 Windows라면 WindowsUpdate도). 인터넷상에는 여러가지 위험이 있습니다. 홈 페이지에 액세스 한 것만으로 바이러스 감염하는 것이나, 감염한 시점에서는 아무것도 일어나지 않지만 PC를 재기동했을 때에 하드 디스크의 내용이 모두 사라져 버리는 것 등도 있습니다. 바이러스 메일이 누구로부터(어디에서) 송신되었는지라고 한다 일을 추구하는 것은 지극히 곤란한 이상, 자기 방위할 수 밖에 방법이 없습니다.극론으로 말하면, 바이러스가 싫으면 PC를 넷에 접속하지 않는 것 이외 방법은 없습니다.