外国の方とメール交換するようになったので、日本語には気を付けてるつもりですが。
「ここ1日」って変な表¥現でしょうか?
「ここ1週間」だって、期間の違いはあれ、「ここ」っていうのは日本語ではそんなおかしい表¥現ではないとは思いますが。
ちなみに「ここ」に時間を付けるのは、「この時間から〜」という風理解してるのですが、そんなに変でしょうか?
まあ、co.jpであれ、hanmailであれ、どうでもいいんです。
通数も問題ではないです。
韓国の方、または韓国人を装った他の国の方(日本を含む)の方の嫌がらせが悲しいだけです
이상한 표현입니까?
외국의 분과 메일 교환하게 되었으므로, 일본어에는 조심하고 있는 작정입니다만. 「최근 1일」은 이상한 표현입니까? 「최근 1주간」도, 기간의 차이는 저것, 「여기」라고 하는 것은 일본어에서는 그렇게 이상한 표현은 아니다고는 생각합니다만. 덧붙여서 「여기」에 시간을 붙이는 것은, 「이 시간부터∼」라고 하는 바람 이해합니다가, 그렇게 이상할까요? 뭐, co.jp든, hanmail든, 아무래도 좋습니다. 통수도 문제는 아닙니다. 한국 분, 또는 한국인을 가장한 다른 나라쪽(일본을 포함한다)의 분의 짖궂음이 슬픈 것뿐입니다