http://slpy.blog65.fc2.com/blog-entry-2247.html
太宰治「走れメロス」
メロスは”ブチギレ”た···!!(ギョパッ)
必ず,あの”狂亂麗舞”の”王”を”ボコ”らね一と氣がすまね一ゾ·······!?
メロスは“走り屋”だよ···メロスにァ”族”のいざ”こざァ”관계ね一”ゾ!?
(·ω·)=> 佐木飛朗斗は別だ.
ヤバイんだよ,佐木は....
そこらの양키 만화とは全然違う.
일본어で佐木飛朗斗はマジ ヤバイ
(·ω·)=> 近ごろ“FATE”とか注目されてっけど
あんなモンじゃねぇ
일본어의 원문じゃ あんな문학なしろもんはねぇよ
(·ω·)=> 일본어로 읽는佐木의 글은で번역에 의해 결손된,루프 만화じゃねぇ
투명한響き(멜로디)가あるんだよ!!!!
독특한 대사回しに간단히 감동されちまう!!!!
번역で읽는 만화じゃあ 佐木は실력の半分も出てねぇな
(·ω·)=> 佐木飛朗斗의 “문장”(詩)이 완벽히 외국어로
”번역”(再창조)이 될수 있다면 노벨賞을 따는 것도 꿈이 아니다一ゾ!?
http://slpy.blog65.fc2.com/blog-entry-2247.html
太宰治「走れメロス」
メロスはブチギレた・・・!!(ギョパッ)
必ず,あの狂乱麗舞の王をボコらね一と気がすまね一ゾ・・・・・・・!?
メロスは“走り屋”だよ・・・メロスにァ族のいざこざァ関係ね一”ゾ!?
(・ω・)=> 佐木飛朗斗は別だ.
ヤバイんだよ,佐木は....
そこらのヤンキーマンガとは全然違う.
日本語で佐木飛朗斗はマジ ヤバイ
(・ω・)=> 近ごろFATEとか注目されてっけど
あんなモンじゃねぇ
日本語の 原文じゃ あんな文学なしろもんはねぇよ
(・ω・)=> 日本語で読む佐木の文はで翻訳によって 欠損された,ルーフ マンガじゃねぇ
透明な響き(メロディー)があるんだよ!!!!
独特のせりふ回しに簡単に感動されちまう!!!!
翻訳で読む マンガじゃあ 佐木は実力の半分も出てねぇな
(・ω・)=> 佐木飛朗斗の文章(詩)が完壁に外国語で
翻訳(再創造)ができればノベル賞を取ることも夢ではない一ゾ!?