プサンをブサンと
アルファベット赴Lは難しい。
プサンをブサンと読んでもいいのかな・・・・?
例えば人の名前で、suhyun(スヒョン)という人がいるでしょ?
アメリカに行ったら「スヒュン」と呼ばれてしまうのでは?
李さんも、Leeと書く人は「リー」と呼ばれるし・・・・。
話が中国に飛んでしまうけど、
zhang(ツァング?)とか、
なんて読めばいいのか分からないのがある・・・・。
日本は「づ」を「DU」と書かずに「ZU」と書きますね。
Duだと「デュ」になるから・・・・でも、「ZU」では「ズ」になるし・・・。
台湾は少数民族の村ではアルファベット赴Lではなく、
カタカナ赴Lなんです。
台湾はたくさんの民族があって、お互い言葉も通じなかったそうです。
日本が植民地にしたとき、皮肉にも日本語が共通語となり、
読み方をカタカナで浮キそうです。