옛날 읍성이 있던 곳은 지방의 행정 중심지였다. 근대에 들어와 성곽은 파괴되고 새로운 주택가와 상점가가 형성되어 번성하지만 다른 새로운 곳이 개발되면서 오래전에 개발되었던 읍내는 퇴락하는 것이 도시의 운명이다. 옛날 경주읍성이 있던 곳에는 옛날의 흔적들이 곳곳에 남아있다.
이 곳은 일본식 절이다. 1932년 일본 불교를 포교하기 위해 지어진 것으로 당시 曹洞宗 西慶寺였다. 일본 패전 후에는 여러 단체의 사무실로 사용되었다.
몇 년전에는 낡아서 보수 공사를 하고 있었다.
형태나 세부 장식에서 일본풍을 느낀다. 마당에는 양쪽으로 일본 정원에서 볼 수 있는 작은 석등이 놓여 있다.
근처에는 조선시대 관청의 흔적이 있다. 이 곳은 관청의 살림을 맡아보던 건물인데 근대 이후 건물의 형태나 배치가 개조되었다. 1920년대 경주의 고분에서 금관이 처음 출토되면서 이 지역 사람들이 유물을 보관하기 위해 돈을 모아 박물관을 열었다. 이 곳은 1975년 지금의 박물관으로 옮기기 전까지 박물관이었다.
당시의 박물관이다. 가운데 기와지붕에 돌로 쌓은 건물이 금관을 보관하기 위해 당시 새로 세운 건물이다. 마당에는 석조 유물과 종각이 있었다.
지금은 경주 문화원으로 건물에는 옛날 경주의 모습을 전시하고 있다. 크기는 그렇게 크지 않다.
당시 경주읍성의 모형이다. 관청과 민가가 밀집해 있다.
건물 뒤에는 조선 초기에 심은 은행나무 2그루가 남아있다.
옆에는 일제시대 건축물이 있다.
1930년경에 세워진 것으로 일본인이 운영하던 병원이었다.
근처에는 읍성의 흔적이 있다. 20~30년대에 대부분 파괴되고 70m 정도만 남았다. 지금 복원 계획 중에 있다.
昔の邑城があった所は地方の行政中心地だった. 近代に入って城郭は破壊されて新しい住宅街と商店街が形成されて盛んだが他の新しい所が開発されながらずいぶん前に開発された町は怪落することが都市の運命だ. 昔の競走邑城があった所には昔の跡たちがあちこちに残っている.
こちらは日本式漬ける. 1932年日本仏教を布教するために建てられたことで当時 曹洞宗 西慶寺だった. 日本敗戦後には多くの団体の事務室で使われた.
何年前には古くて補修工事をしていた.
形態や詳細飾りで日本風を感じる. 庭先には両方へ日本庭園で見られる小さな石燈が置かれている.
近くには朝鮮時代官庁の跡がある. こちらは官庁の暮しを引き受けて見た建物なのに近代以後建物の形態や配置が改造された. 1920年代競走の古墳で金冠が初めて出土されながらこの地域人々が遺物を保管するためにお金を蓄えて博物館を開いた. こちらは 1975年今の博物館で移す前まで博物館だった.
当時の博物館だ. 中瓦屋根に石で積んだ建物が金冠を保管するために当時新たに立てた建物だ. 庭先には石造遺物と鍾樓があった.
今は慶州文化院で建物には昔の競走の姿を展示している. 大きさはそんなに大きくない.
当時競走邑城の模型だ. 官庁と民家が密集している.
建物後には朝鮮初期に植えた銀杏 2本が残っている.
横には日帝時代建築物がある.
1930年頃に立てられたことで日本人が運営した病院だった.
近くには邑城の跡がある. 20‾30年代に大部分破壊されて 70m 程度だけ残った. 今復元計画の中にある.