세종대왕의 한글 창제는 한자의 音을 표기 하는데 있어 표준화와 표음 문자의 한글을
공용으로 사용하는 것을 추구 했다
훈민정음 언해본 [諺解本]
일부 입니다만 번역 문장으로 해석하면
나라 말씀이 중국과 달라 문자와 서로 통하지 않으니 이런 까닭에
어린 백성이 하고 싶은 말이 있어도 마침내 자신의 뜻을 담아서 펼치지 못하니
내가 이것을 어여쁘게 여겨 새로 스물 여덟字를 만드니
사람마다 쉽게 깨우쳐 날마다 쓰며 편안하게 하고자 한다
여기서 어린 백성은 어리석은 백성으로 재해석 됩니다
어여쁘게 여겨 여기에서 어여쁘다 라는 말은 예쁘다 라는 현대語가 아니고
불쌍하다 가련하다 이런 뜻입니다
표의문자 한자와 표음문자 한글은 공용으로 사용해도 상호 충돌 없이 하나의 문장으로 말하고
쓸 수 있어 전혀 불편이 없기 때문이다
한글이 양반 사회에서 천대 되었다는 것은 상당 부분 왜곡 되고 있습니다
독서하는 여인
요즘 부녀자들이 다투어 하는 일은 기록할만한 것으로 패설 [稗說]을 읽는 것이 있다
패설은 날[日]로 달[月]로 늘어 그 종류가 수백 수천에 이른다
세책점 [貰冊店]의 책 거간[居間]꾼에서는 책의 내용을 깨끗이 베끼고 누구에게나
빌려 주어 값을 거두고 이익을 취한다
채제공 [蔡濟恭][1720~1799년] 번암집 중에서
貰冊店은 조선시대 책 대여점으로 책을 판매하거나 빌려 주던 곳으로 민간에서
운영했다
담배 가게 책을 읽어 주는 남자
책을 읽을 수 없는 사람을 위해 책을 읽어 주는 직업이 등장 했는데 이것을 전기수 [傳奇搜]
라고 한다
이것은 조선시대 경북 안동에서 원이 엄마가 썼다는 편지 입니다
31세 젊은 나이에 사망한 남편 [李應台]1556년~1586년]을 그리워 하며 쓴 편지
小學諺解
중국의 朱子의 小學을 한글로 번역한 번역 소학이 1518년에 간행 되었으나 너무 의역으로
흘렀다는 비판이 있어 직역을 원칙으로 하는 小學諺解이 1586년 편찬 되어
널리 보급 되었다
여전히 조선 양반 사회는 한문이 주류였으나 한글은 양반에 의해 민간에 퍼지고 있었다
한글의 요리서 등 위 원이 엄마 편지에서도 알 수 있지만 100%한글에서도 의미가 통하고
있었던것 같습니다
조선시대 한글 문학은 작가가 알려지고 있지 않은 작품이 많지만 널리 민간에 퍼진
소설 등 한글 문학은 양반에 의해 쓰여지고 있다
조선시대 한글 소설
사씨남정기 [謝氏南征記]구운몽 [九雲夢]의 작가 金萬重[1637년 ~1692년]
조선의 禮學의 대가 金長生의 증손이며
숙종의 妃 인경왕후 [仁敬王后]의 숙부
洪吉童傳의 작가 허균 [許筠]
1544년 문과에 급제 .정치가이며 문장가 벼슬은 예조판서에 이르렀다
새로운 문자를 수용 하느냐 수용하지 않느냐 선택은 결국 어느 특정 계층이 결정한 것이 아닙니다
선택은 민중에게 있고 누구의 견해를 선택할 것인가 문제 역시 민중에게 있는 것입니다
세종대왕의 한글 창제는 한자 한글의 공존을 추구한 것이며 여전히 양반 사회에서
한문이 主流였지만 한글이 양반에 의해 널리 민간에 보급 되기도 했던 것입니다
한글 창제로 한국어가 더 풍부해지고 한글 문학으로 발전하는 계기가 되었다는 것은
역사적 의미가 크다고 할 수 있을 것입니다
世宗大王のハングル創製は 漢字の 音を 表記するのにあって標準化と表音文字のハングルを
共用で使うことを追い求めた
訓民正音諺解本 [諺解本]
一部でありますが翻訳文章で解釈すれば
国お話が中国と違って文字とお互いに通じないからこういうわけに
幼い民が 言いたいことが あっても遂に自分の意を込めて広げることができないから
私がこれを綺麗に思って新たに二十八字を作ったら
人ごとに易しく覚まして日々に使って楽にさせようとする
ここで幼い民は愚かな民で再解釈になります
綺麗に思って ここで綺麗だという話はきれいだという現代語ではなくて
かわいそうだ可憐だこんな意味です
表意文字漢字と音標文字ハングルは共用で使っても相互衝突なしに一つの文章で言って
使うことができて全然不便がないからだ
ハングルが両班社会で賎待になったということは相当部分歪曲になっています
読書する女人
このごろ婦女子たちが争ってする仕事は記録するに値することで非道な [稗説]を読むことがある
非道なは私を[日]で月[月]で増えてその種類が数百数千にのぼる
貰冊店 [貰冊店]の本仲買い[居間]師では本の内容をきれいに引き写して誰にも
貸してくれ値段を おさめて利益を取る
チェ提供 [蔡済恭][1720‾1799年] ボンアムジブの中で
貰冊店は朝鮮時代本貸し下げ店で本を販売するとか貸してくれた所で民間で
運営した
タバコ店本を読んでくれる男
本を読むことができない人のために本を 読んでくれる職業が登場したがこれを電気数 [伝奇捜]
と言う
これは朝鮮時代慶北安東で院がママが書いたという手紙です
31歳若い年に死亡した夫 [李応台]1556年‾1586年]をしのびながら書いた手紙
小学諺解
中国の 朱子の 小学を ハングルで翻訳した翻訳小学が 1518年に刊行になったがあまり意訳で
流れたという批判があって直訳を原則にする 小学諺解が 1586年編纂になって
広く普及になった
相変らず朝鮮両班社会は漢文が主類だったがハングルは両班によって民間に広がっていた
ハングルの料理でなどの上院がママ手紙でも分かるが 100%ハングルでも意味が通じて
あったようです
朝鮮時代ハングル文学は作家が知られていない作品が多いが広く民間に広がった
小説などハングル文学は両班によって 使われている
朝鮮時代ハングル小説
謝氏南征記 [謝氏南征記]九雲夢 [九雲夢]の作家 金万重[1637年 ‾1692年]
朝鮮の 礼学の大家 金長生の曽孫で
肅宗の 妃 隣境王后 [仁敬王后]の叔父さん
洪吉童伝の作家ホ・ギュン [許〓]
1544年文科に及第 .政治家で文章家官職は隷従に至った
新しい文字を収容するのか収容しないか選択は結局どの特定階層が決めたのではないです
選択は民衆にあって誰の見解を選択しようか問題やはり民衆にあることです
世宗大王のハングル創製は漢字ハングルの共存を追い求めたことで相変らず両班社会で
漢文が 主流だったがハングルが両班によって広く民間に普及になったりしたことです
ハングル創製で韓国語がもっと豊かになってハングル文学で発展するきっかけになったということは
歴史的意味が大きいとできるでしょう