전통문화

합중국 정부는 그 제안에 동의 하는 일

 

하지만 할 수 없는 것을 유감스럽게 생각합니다.

 

 

한국에서(보다) 미국에의 요망서

발신기지:량유찬(얀・유체) 주미 한국 대사

 

 

 

 

 

 

일본 외무성 자료
대들보 주미 한국 대사로부터 애치슨 미국무장관  앞으로 보낸 서간 1951(쇼와니6) 년 7월 19일
http://www.mofa.go.jp/mofaj/area/takeshima/pdfs/g_sfjoyaku02.pdf

 

Request From Korea 1951.07.19

The Korean Ambassador to the Secretary of State

 

                        Washington, Jury 19, 1951.

Your Excellency, I have the honor to present to Your Excellency, at the

instruction of my Government, the following requests for the

consideration of the Department of State with regard to the

recent revised draft of the Japanese Peace Treaty.

 

   1.My Government requests that the word “renounces”

in Paragraph a, Article Number 2, should be replaced by

“confirms that it renounced on August 9,1945, all right,

title and claim to Korea and the islands which were part of

Korea prior to its annexation by Japan, including the

island Quelpart, Port Hamilton, Dagelet, Dokdo and Parangdo.”

 

   2.As to Paragraph a, Article Number 4, in the proposed

Japanese Peace Treaty, my Government wishes to point out that

the provision in Paragraph a, Article 4, does not affect the

legal transfer of vested properties in Korea to the Republic

of Korea through deolaion by the Supreme Commander of the
Allied Forces in the Pacific following the defeat of Japan
confirmed three years later” in the Economic and Financial
agreement between 
the Republic of Korea and the United States

Military Government in Korea, of September 11, 1948.


          3.With reference to Article 9, my Government wishes

to insert the following at the end of Article 9 of the

proposed Peace Treaty, “Pending the conclusion of such

agreements existing realities such as the MacArthur Line

will remain effect.”


Please Accept
                                   
 You Chan Yang

 

 

직역
각하
정말로 무서워하면서, 최근 개정된 일본과의 평화 조약의 초안에 관해서, 아래와 같이,

우리 정부의 지시에 의해 귀부서의 배려를 부탁 말씀드립니다.

1.우리 정부는, 제2조(a) 항의「방폐하는」라고 하는 단어를「조선 및 제주도, 거문도, 울릉도,

독도및 파란섬을 포함한 일본에 의해 합병된 제도에 대한 모든 권리, 권원 및 청구권을

1945년 8월 9일에 방폐한 것을 확인하는」와 고쳐 쓰는 것을 요구합니다.


2.제4조(a) 항에 관해서,우리 정부는 제4조(a) 항이 1948년 9월 11일의 한국과 한국의 미군 정청에의

주한 기득 재산의 이관에 영향을 주지 않는 것을 요구합니다.


3.제9조에 관해서, 우리 정부는 제9조의 말미에 「그러한 협정(역자주:공해에 있어서의 어업 협정등 )

(을)를 체결할 때까지는,막카서・라인과 같은 기존 사실은 그대로 효력이 남는 것으로 하는

의 문언의 삽입을 요구합니다.


승인을 부탁드리겠습니다. You Chang Yang

 

보충
FRUS(Foreign Relations of the United States) 문서
한국에서(보다) 미국에의 요망서
출전
미국 국립 공문서관작성 기밀 문서 복권・파일 일본(Confidential U.S. State Department :Special Files, Japan 1947-1956) Reel#9 (국회 도서관 보관)

 

투고자 redpepper씨에 의하는 것 문장

 

 

 

 

 

http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/3/32/19510802_Korean_request.jpg

 

Request From Korea 1951.08.02

KOREAN EMBASSY
WASHINGTON,D.C.
August 2, 1951

Your Excellency,
     I have the honor to refer Your Excellency to my communica-
tion to you for Jury 19, 1951 with reference to requests by the
Korean Government for the consideration of the Department of State
of certain suggestions in connection with the revised draft of the
Japanese Peace Treaty.
      Further instructions from my Government enable me to convey
to Your Excellency the following suggestions with respect to the
revised Treaty, looking towards their incorporation in the document:
      1.Article 4: Japan renounces property of Japan and its
      nationals in Korea and the claims of Japan and its nationals
      against Korea and its nationals on or before August nine,
      Nineteen hundred Forty-One.
      Article 9: The MacArthur Line shall remain until such agree-
      ments be concluded.
      Article 21: And Korea to the benefits of Articles 2,9,12,
      and 15-a of present Treaty.
    Please accept, Excellency, the renewed assurances of my highest
consideration.

YOU CHAN YANG

His Excellency
Dean G. Acheson
Secratary of State
Washington D C

 


각하, 나는 1951년 7월 19일의 요구에 관해서 내가 각하와 의사소통을 실시할 수가 있는 것을 영광으로 생각합니다
한국 정부는 국무성의 일본과의 평화 조약의 개정 초안에 관한, 어느 제안의 고려해 주시기 때문에(위해)
나의 정부로부터의 그 후의 명령은, 내가 개정된 조약에 관해서 공문서에 둘 수 있는 그러한 편입으로 향해 이하의
제안을 각하에게 전하는 권한이 있습니다,:

1.제4조: 일본은, 일본이 소유하고 있는 조선에 있어서의 재산, 권원을 한국에 대해서
1941년 8월 9일 이전에 일본의 재산과 그 권원을 방폐한 일을 요구합니다.(1945년 8월 9일의 실수)

 

제9조: 막카서라인은 그러한 협정까지 남아 있는 것으로서 결론 지을 수 있습니다.


제21조: Articles2, 9, 12의 이익에의 한국, 및 현재의 조약의 15-a.


각하, 나의 최고로 배려된 갱신된 확언을 어떨까 받아 들여 주세요.


http://ja.wikisource.org/wiki/FRUS#Request_From_Korea_1951.08.02
보충
FRUS(Foreign Relations of the United States) 문서
한국에서(보다) 미국에의 요망서
출전
미국 국립 공문서관작성 기밀 문서 복권・파일 일본(Confidential U.S. State Department :Special Files, Japan 1947-1956) Reel#9 (국회 도서관 보관)

번역:기계 번역+kemukemu1 수정


 

 

 

 

회답:1951년 8월 10일, 러스크 서간

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Rusk note of August 10, 1951


Rusk note of 1951


1 페이지

Excellency:

I have the honor to acknowledge the receipt of your notes of
July 19 and August 2, 1951 presenting certain requests for the consi-
deration of the Government of the United States with regard to the
draft treaty of peace with Japan.

  With respect to request of the Korean Government that Article
2(a) of the draft be revised to provide that Japan “confirms that it
renounced on August 9, 1945, all right, title and claim to Korea and
the islands which were part of Korea prior to its annexation by Japan,
including the islands Quelpart, Port Hamilton, Dagelet, Dokdo and
Parangdo,” the United States Government regrets that it is unable to
concur in this proposed amendment.
The United States Government does
not feel that the Treaty should adopt the theory that Japan"s accept-
ance of the Potsdam Declaration on August 9, 1945 constituted a formal
                                                                 or


His Excellency

Dr. You Chan Yang,
Ambassador of Korea.

 

2 페이지

or final renunciation of sovereignty by Japan over the areas dealt with
in the Declaration. As regards the island of Dokdo, otherwise known as
Takeshima or Liancourt Rocks, this normally uninhabited rock formation
was according to our information never treated as part of Korea and,
since about 1905, has been under the jurisdiction of the Oki Islands
Branch Office of Shimane Prefecture of Japan.
The island does not ap-
pear ever before to have been claimed by Korea. It is understood that
the Korean Government"s request that “Parangdo” be included among the
islands named in the treaty as having been renounced by Japan has been
withdrawn.

The United States Government agrees that the terms of paragraph (a)
of Article 4 of the draft treaty are subject to misunderstanding and ac-
cordingly proposes, in order to meet the view of the Korean Government,
to insert at the beginning of paragraph (a) the phrase, “Subject to the
provisions of paragraph (b) of this Article”, and then to add a new
paragraph (b) reading as follows:

     (b) “Japan recongnizes the validity of dispositions of property
         of Japan and Japanese nationals made by or pursuant to
         directives of United States Military Government in any of
                                                              the
3 페이지

         the areas referred to in Articles 2 and 3”.
   The present paragraph (b) of Article 4 becomes paragraph(c).
      The Government of the United States regrets that it is unable
   to accept the Korean Government"s amendment to Article 9 of the
   draft treaty. In view of the many national interests involved,
   any attempt to include in the treaty provisions governing fishing
   in high seas areas would indefinitely delay the treaty"s conclu-
   sion. It is desired to point out, however, that the so-called
   MacArthur line will stand until the treaty comes into force, and
   that Korea, which obtains the benefits of Article 9, will have
   the opportunity of negotiating a fishing agreement with Japan prior
   to that date.

        With respect to the Korean Government"s desire to obtain the
   benefits of Article 15(a) of the treaty, there would seem to be no
   necessity to oblige Japan to return the property of persons in
   Japan of Korean origin since such property was not sequestered or
   otherwise interfered with by the Japanese Government during the
   war. In view of the fact that such persons had the status of
                                                         Japanese


4 페이지

    Japanese nationals it would not seem appropriate that they
    obtain compensation for damage to their property as a result of
    the war.

        Accept, Excellency, the renewed assurances of my highest con-
    sideration.

              For the Secretary of State:
                                                     Dean Rusk

 



1 페이지

량유찬(얀・유체) 주미 한국 대사 각하

각하

무서워하면서, 일본과의 평화 조약의 초안에 관해서, 아메리카 합중국 정부의 고려를 요구한다

1951년 7월 19일, 8월 2 날짜의 귀하의 문서를 확실히 수령했습니다.

초안 제2조(a)를, 일본은「한국, 및 제주도, 거문도, 울릉도,독도및 파란섬 등

일본에 의한 한국 병합 이전에 한국의 일부에서 만난 제도에 대한 모든 권리, 권원 및 청구권을,

1945년 8월 9일에 방폐한 것을 확인하는」라고 규정하는 것에 수정 해야 한다고 말한다

한국 정부의 요구에 대해서,

 

합중국 정부

 

(은)는 그 제안에 동의 할 수가 없다

 

일을 유감스럽게 생각합니다.

 

합중국 정부

(은)는, 1945년 8월 9일의 일본에 의한 포츠담 선언 수락에 의해, 동선언의 대상이 되는 지역에 도착하고,

일본이 정식으로

2 페이지

또는 최종적으로 주권을 방폐했다고 하는 이론을, 평화 조약에 대해 이용해야 하는 것이란

생각하고 있지 않습니다.독도, 혹은 타케시마, 리안크르바위로서 알려져 있는 섬에 대해서는,

우리의 정보에 의하면, 일상적으로는 사람의 거주하지 않는 이 암초는, 한국의 일부로서

다루어졌던 적은 없고, 1905년경부터는, 일본의 시마네현 오키도청의 관할하에 있었습니다.

이 섬에 도착하고, 한국에 의해 지금까지 영토 주장되었던 적이 있다고는 생각되지 않습니다.

「파란섬」가 본조약으로 일본에 의해 방폐되는 제도에 포함되어야 하는 것이라고 하는 한국 정부의 요구는

취하된 것이라고 이해하고 있습니다.

합중국 정부는 초안 4조(a)의 문언이 오해를 부르기 쉬운 것에 동의 해, 따라서 한국 정부의 견해와

일치시키기 위해, (a)의 모두에「혼죠(b)의 규정에 따르는 일을 조건으로서」라고 하는 구를 삽입해, 그 다음에

아래와 같은 여구 새롭게(b)를 추가하는 것을 제안합니다.

(b) 일본은, 제2조 및 제3조에 의해 규정되는 지역에 있고, 합중국 군정부의 지령

에 의해서 된 일본 및 일본국민의 재산의 처분의 유효성을 인정한다.


3 페이지


현재의 4조(b)는 (c)이 됩니다.

합중국 정부는, 한국 정부의 초안 9조의 수정안을 받아 들여지지 않는 것을 유감스럽게 생각합니다.

많은 나라의 이해가 관계하는 것으로부터, 공해상의 어업을 통제하는 조항을 조약에 포함하려고 하는 것은,

조약 체결을 무제한하게 늦추게 되겠지요.그러나,

 

이른바 막카서라인은“조약이 발효할 때까지 유효”여,

 

9조의 이익을 얻는 한국은, 해당 발효일까지 일본과 어업 협정을 협의할 기회를 얻을 수 있는 점은

지적해 두고 싶은 곳입니다.

한국 정부에 의한 조약 15조(a)의 이익을 얻고 싶다고 하는 희망에 대해서는, 전시중에, 한국에 기원을 가진다

일본에 있는 사람들의 재산이, 일본 정부에 의해 몰수되거나 그 외 방해 되거나 하지 않은 것으로부터

하면, 일본에 해당 재산을 반환하도록(듯이) 의무화 할 필요는 없는 것이라고 생각됩니다.

그러한 사람들이


4 페이지
일본국민의 지위를 가지고 있던 사실로부터 하면, 전쟁의 결과로서 그 사람들의 재산에의

손해 보상을 얻는 것으로 하는 것은 타당하다고는 생각되지 않습니다.

여기에 거듭해 각하에게의 최고의 경의를 나타냅니다.

국무장관을 위해서
딘・러스크(Dean Rusk)

 

 

 

역자:이용자:Forestfarmer씨
출전원, 위키소스(위키페디아)보다

 

일본어 번역:http://ja.wikisource.org/wiki/%E3%83%A9%E3%82%B9%E3%82%AF%E6%9B%B8%E7%B0%A1

 

포츠담 선언이 주권 방폐는 아니다

 

The United States Government does
not feel that the Treaty should adopt the theory that Japan"s accept-
ance of the Potsdam Declaration on August 9, 1945 constituted a formal
or final renunciation of sovereignty by Japan over the areas dealt with
in the Declaration.

 

합중국 정부는,1945년 8월 9일의 일본에 의한포츠담 선언 수락에 의해,

동선언의 대상이 되는지역에 도착하고, 일본이 정식으로 또는최종적으로 주권을 방폐했다고 한다

이론을, 평화 조약에 대해이용해야 하는 것이라고는 생각하고 있지 않습니다.

 

=SF조약으로 주권 방폐

 

타케시마=독도는 일본령

 

Dokdo, otherwise known as Takeshima or Liancourt Rocks, this normally uninhabited rock

formation was according to our information never treated as part of Korea and, since about 1905,

has been under the jurisdiction of the Oki Islands Branch Office of Shimane Prefecture of Japan.

 

독도를, 그렇지 않으면 타케시마로서 알려져 있는 섬에 도착해 타케시마는, 이 통상 무인도바위

이 쪽의 정보는 한국의 일부로서 다루어지는 것은없습니다 밤으로 여겨져

1905년 이래, 오키의 섬지점 일본의 시마네현의 관할하로 하고 있습니다.”=일본령

 

량유찬(얀・유체) 주미 한국 대사 앞의 평화 조약=SF조약에의 질문의 회답

=러스크 서간=조약의 체결때의 사정

 

조약 초안자의 의도=타케시마는 일본령입니다

 

 

조약법에 관한 빈 조약


제3절 조약의 해석

 

제32조해석의 보완적인 수단

 

 전조의 규정의 적용에 의해 얻을 수 있던 의미를 확인하기 위해(때문에) 또는 다음의 경우에 있어서의 의미를 결정하기 위해,

해석의 보완적인 수단,

특히 조약의 준비작업 및 조약의 체결때의 사정에 의거 할 수 있다.

 

 

타케시마=독도는 일본령입니다

 

조약법에 관한 빈 조약,

영문 PDF:

http://untreaty.un.org/ilc/texts/instruments/english/conventions/1_1_1969.pdf

 

 

일본어 번역:

http://www.ioc.u-tokyo.ac.jp/~worldjpn/documents/texts/mt/19690523.T1J.html

 

 

미국 육군의 HP

http://www.army.mil/

 

미국 육군의 HP에 있던“일본과의 평화 조약”문장
http://www.army.mil/postwarjapan/downloads/Treaty%20of%20Peace%20with%20Japan.pdf

 

 

유엔 자료:영문 PDF

http://treaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume%20136/volume-136-I-1832-English.pdf

 

 

지도는 참고입니다

 

 

서명한 나라→아르헨티나, 오스트레일리아, 벨기에, 볼리비아, 브라질, 캄보디아, 캐나다,

Ceylon(현, 스리랑카), 칠레, 콜롬비아, 코스타리카, 쿠바, 도미니카 공화국, 에콰도르,

이집트, 엘살바도르, 에치오피아, 프랑스, 그리스, 과테말라, 하이티, 온두라스,

인도네시아, 이란, 이라크, 라오스, 레바논, 리베리아, 룩셈부르크, 멕시코, 네델란드,

뉴질랜드, 니카라과, 노르웨이, 파키스탄, 파나마, 파라과이, 페루, 필리핀,

사우디아라비아, 시리아, 터키, 남아프리카 연방(현, 남아프리카공화국), 영국, 아메리카 합중국,

우루과이, 베네주엘라, 베트남국(→베트남 공화국→베트남 사회주의 공화국),

 

 

러스크 서간은 아메리카 합중국의 의도입니다

 




合衆国政府はその提案に同意する事が出来ないことを遺憾に思います。

合衆国政府はその提案に同意する事

 

が出来ないことを遺憾に思います。

 

 

韓国より米国への要望書

発信元:梁裕燦(ヤン・ユチャン)駐米韓国大使

 

 

 

 

 

 

日本外務省資料
梁駐米韓国大使からアチソン米国務長官に宛てた書簡 1951(昭和ニ六)年7月19日
http://www.mofa.go.jp/mofaj/area/takeshima/pdfs/g_sfjoyaku02.pdf

 

Request From Korea 1951.07.19

The Korean Ambassador to the Secretary of State

 

                        Washington, Jury 19, 1951.

Your Excellency, I have the honor to present to Your Excellency, at the

instruction of my Government, the following requests for the

consideration of the Department of State with regard to the

recent revised draft of the Japanese Peace Treaty.

 

   1.My Government requests that the word “renounces”

in Paragraph a, Article Number 2, should be replaced by

“confirms that it renounced on August 9,1945, all right,

title and claim to Korea and the islands which were part of

Korea prior to its annexation by Japan, including the

island Quelpart, Port Hamilton, Dagelet, Dokdo and Parangdo.”

 

   2.As to Paragraph a, Article Number 4, in the proposed

Japanese Peace Treaty, my Government wishes to point out that

the provision in Paragraph a, Article 4, does not affect the

legal transfer of vested properties in Korea to the Republic

of Korea through deolaion by the Supreme Commander of the
Allied Forces in the Pacific following the defeat of Japan
confirmed three years later" in the Economic and Financial
agreement between 
the Republic of Korea and the United States

Military Government in Korea, of September 11, 1948.


          3.With reference to Article 9, my Government wishes

to insert the following at the end of Article 9 of the

proposed Peace Treaty, “Pending the conclusion of such

agreements existing realities such as the MacArthur Line

will remain effect.”


Please Accept
                                   
 You Chan Yang

 

 

直訳
閣下
誠に恐れながら、最近改訂された日本国との平和条約の草案に関しまして、下記のとおり、

わが政府の指示により貴部署のご配慮をお願い申し上げます。

1.わが政府は、第2条(a)項の「放棄する」という単語を「朝鮮ならびに済州島、巨文島、鬱陵島、

独島及びパラン島を含む日本により合併された諸島に対する全ての権利、権原および請求権を

1945年8月9日に放棄したことを確認する」と書き換えることを要求します。


2.第4条(a)項に関しまして、わが政府は第4条(a)項が1948年9月11日の韓国と韓国の米軍政庁への

在韓既得財産の移管に影響を与えない事を要求します。


3.第9条に関しまして、わが政府は第9条の末尾に「そのような協定(訳者注:公海における漁業協定等)

を締結するまでは、マッカーサー・ラインのような既存事実はそのまま効力が残るものとする

の文言の挿入を要求します。


承認をお願いいたします。 You Chang Yang

 

補足
FRUS(Foreign Relations of the United States)文書
韓国より米国への要望書
出典
アメリカ国立公文書館作成機密文書ロト・ファイル日本(Confidential U.S. State Department :Special Files, Japan 1947-1956) Reel#9 (国会図書館保管)

 

投稿者redpepper氏による訳文

 

 

 

 

 

http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/3/32/19510802_Korean_request.jpg

 

Request From Korea 1951.08.02

KOREAN EMBASSY
WASHINGTON,D.C.
August 2, 1951

Your Excellency,
     I have the honor to refer Your Excellency to my communica-
tion to you for Jury 19, 1951 with reference to requests by the
Korean Government for the consideration of the Department of State
of certain suggestions in connection with the revised draft of the
Japanese Peace Treaty.
      Further instructions from my Government enable me to convey
to Your Excellency the following suggestions with respect to the
revised Treaty, looking towards their incorporation in the document:
      1.Article 4: Japan renounces property of Japan and its
      nationals in Korea and the claims of Japan and its nationals
      against Korea and its nationals on or before August nine,
      Nineteen hundred Forty-One.
      Article 9: The MacArthur Line shall remain until such agree-
      ments be concluded.
      Article 21: And Korea to the benefits of Articles 2,9,12,
      and 15-a of present Treaty.
    Please accept, Excellency, the renewed assurances of my highest
consideration.

YOU CHAN YANG

His Excellency
Dean G. Acheson
Secratary of State
Washington D C

 


閣下、私は1951年7月19日の要求に関して私が閣下と意思疎通を行う事が出来るのを光栄に思っています
韓国政府は国務省の日本との平和条約の改定草案に関する、ある提案の考慮していただく為
私の政府からのその後の命令は、私が改訂された条約に関して公文書におけそれらの編入に向かって以下の
提案を閣下に伝える権限が有ります、:

1.第4条: 日本は、日本が所有している朝鮮における財産、権原を韓国に対して
1941年8月9日以前に日本の財産とその権原を放棄した事を要求します。(1945年8月9日の間違い)

 

第9条: マッカーサーラインはそのような協定まで残っているものとして結論づけられます。


第21条: Articles2、9、12の利益への韓国、および現在の条約の15-a。


閣下、私の最高に配慮された更新された確言をどうか受け入れてください。


http://ja.wikisource.org/wiki/FRUS#Request_From_Korea_1951.08.02
補足
FRUS(Foreign Relations of the United States)文書
韓国より米国への要望書
出典
アメリカ国立公文書館作成機密文書ロト・ファイル日本(Confidential U.S. State Department :Special Files, Japan 1947-1956) Reel#9 (国会図書館保管)

翻訳:機械翻訳+kemukemu1修正


 

 

 

 

回答:1951年8月10日、ラスク書簡

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Rusk note of August 10, 1951


Rusk note of 1951


1ページ

Excellency:

I have the honor to acknowledge the receipt of your notes of
July 19 and August 2, 1951 presenting certain requests for the consi-
deration of the Government of the United States with regard to the
draft treaty of peace with Japan.

  With respect to request of the Korean Government that Article
2(a) of the draft be revised to provide that Japan "confirms that it
renounced on August 9, 1945, all right, title and claim to Korea and
the islands which were part of Korea prior to its annexation by Japan,
including the islands Quelpart, Port Hamilton, Dagelet, Dokdo and
Parangdo," the United States Government regrets that it is unable to
concur in this proposed amendment.
The United States Government does
not feel that the Treaty should adopt the theory that Japan"s accept-
ance of the Potsdam Declaration on August 9, 1945 constituted a formal
                                                                 or


His Excellency

Dr. You Chan Yang,
Ambassador of Korea.

 

2ページ

or final renunciation of sovereignty by Japan over the areas dealt with
in the Declaration. As regards the island of Dokdo, otherwise known as
Takeshima or Liancourt Rocks, this normally uninhabited rock formation
was according to our information never treated as part of Korea and,
since about 1905, has been under the jurisdiction of the Oki Islands
Branch Office of Shimane Prefecture of Japan.
The island does not ap-
pear ever before to have been claimed by Korea. It is understood that
the Korean Government"s request that "Parangdo" be included among the
islands named in the treaty as having been renounced by Japan has been
withdrawn.

The United States Government agrees that the terms of paragraph (a)
of Article 4 of the draft treaty are subject to misunderstanding and ac-
cordingly proposes, in order to meet the view of the Korean Government,
to insert at the beginning of paragraph (a) the phrase, "Subject to the
provisions of paragraph (b) of this Article", and then to add a new
paragraph (b) reading as follows:

     (b) "Japan recongnizes the validity of dispositions of property
         of Japan and Japanese nationals made by or pursuant to
         directives of United States Military Government in any of
                                                              the
3ページ

         the areas referred to in Articles 2 and 3".
   The present paragraph (b) of Article 4 becomes paragraph(c).
      The Government of the United States regrets that it is unable
   to accept the Korean Government"s amendment to Article 9 of the
   draft treaty. In view of the many national interests involved,
   any attempt to include in the treaty provisions governing fishing
   in high seas areas would indefinitely delay the treaty"s conclu-
   sion. It is desired to point out, however, that the so-called
   MacArthur line will stand until the treaty comes into force, and
   that Korea, which obtains the benefits of Article 9, will have
   the opportunity of negotiating a fishing agreement with Japan prior
   to that date.

        With respect to the Korean Government"s desire to obtain the
   benefits of Article 15(a) of the treaty, there would seem to be no
   necessity to oblige Japan to return the property of persons in
   Japan of Korean origin since such property was not sequestered or
   otherwise interfered with by the Japanese Government during the
   war. In view of the fact that such persons had the status of
                                                         Japanese


4ページ

    Japanese nationals it would not seem appropriate that they
    obtain compensation for damage to their property as a result of
    the war.

        Accept, Excellency, the renewed assurances of my highest con-
    sideration.

              For the Secretary of State:
                                                     Dean Rusk

 



1ページ

梁裕燦(ヤン・ユチャン)駐米韓国大使閣下

閣下

恐れながら、日本との平和条約の草案に関して、アメリカ合衆国政府の考慮を求める

1951年7月19日、8月2日付けの貴下の文書を確かに受領いたしました。

草案第2条(a)を、日本は「韓国、並びに済州島、巨文島、鬱陵島、独島及びパラン島など

日本による韓国併合以前に韓国の一部であった諸島に対する全ての権利、権原及び請求権を、

1945年8月9日に放棄したことを確認する」と規定するものに修正すべきという

韓国政府の要求について、

 

合衆国政府

 

はその提案に同意する事が出来ない

 

ことを遺憾に思います。

 

合衆国政府

は、1945年8月9日の日本によるポツダム宣言受諾により、同宣言の対象となる地域について、

日本が正式に

2ページ

または最終的に主権を放棄したとする理論を、平和条約において用いるべきとは

考えていません。独島、もしくは竹島、リアンクール岩として知られている島については、

我々の情報によれば、日常的には人の居住しないこの岩礁は、韓国の一部として

扱われたことはなく、1905年頃からは、日本の島根県隠岐島庁の管轄下にありました。

この島について、韓国によりこれまで領土主張されたことがあるとは思われません。

「パラン島」が本条約で日本により放棄される諸島に含まれるべきという韓国政府の要求は

取り下げられたものと理解しています。

合衆国政府は草案4条(a) の文言が誤解を招きやすいことに同意し、従って韓国政府の見解と

一致させるため、(a)の冒頭に「本条(b) の規定に従う事を条件として」という句を挿入し、次いで

下記の如く新たに(b) を追加することを提案します。

(b) 日本国は、第2条および第3条により規定される地域において、合衆国軍政府の指令

によってなされた日本国及び日本国民の財産の処分の有効性を認める。


3ページ


現在の4条(b) は (c)になります。

合衆国政府は、韓国政府の草案9条の修正案を受け入れられないことを遺憾に思います。

多くの国の利害が関係することから、公海上の漁業を統制する条項を条約に含めようとすることは、

条約締結を無制限に遅らせることとなるでしょう。しかし、

 

いわゆるマッカーサーラインは“条約が発効するまで有効”であり、

 

9条の利益を得る韓国は、当該発効日までに日本と漁業協定を協議する機会を得られる点は

指摘しておきたいところです。

韓国政府による条約15条(a) の利益を得たいという希望については、戦時中に、韓国に起源を有する

日本にいる人々の財産が、日本政府により没収されたり、その他妨害されたりしていないことから

すれば、日本に当該財産を返還するように義務付ける必要はないものと思われます。

そのような人々が


4ページ
日本国民の地位を有していた事実からすれば、戦争の結果としてその者たちの財産への

損害補償を得るものとすることは妥当とは思われません。

ここに重ねて閣下への最高の敬意を表します。

国務長官のために
ディーン・ラスク(Dean Rusk)

 

 

 

訳者:利用者:Forestfarmer氏
出典元、ウィキソース(ウィキペディア)より

 

日本語訳:http://ja.wikisource.org/wiki/%E3%83%A9%E3%82%B9%E3%82%AF%E6%9B%B8%E7%B0%A1

 

ポツダム宣言が主権放棄ではない

 

The United States Government does
not feel that the Treaty should adopt the theory that Japan"s accept-
ance of the Potsdam Declaration on August 9, 1945 constituted a formal
or final renunciation of sovereignty by Japan over the areas dealt with
in the Declaration.

 

合衆国政府は、1945年8月9日の日本によるポツダム宣言受諾により、

同宣言の対象となる地域について、日本が正式にまたは最終的に主権を放棄したとする

理論を、平和条約において用いるべきとは考えていません。

 

SF条約で主権放棄

 

竹島=独島は日本領

 

Dokdo, otherwise known as Takeshima or Liancourt Rocks, this normally uninhabited rock

formation was according to our information never treated as part of Korea and, since about 1905,

has been under the jurisdiction of the Oki Islands Branch Office of Shimane Prefecture of Japan.

 

独島を、そうでなければ竹島として知られている島について 竹島は、この通常無人島岩

当方の情報は韓国の一部として扱われる ことはありませんよるとされ、

1905年以来、隠岐の島支店日本の島根県の管轄下にしています。”=日本領

 

梁裕燦(ヤン・ユチャン)駐米韓国大使宛ての平和条約=SF条約への質問の回答

=ラスク書簡=条約の締結の際の事情

 

条約草案者の意図=竹島は日本領です

 

 

条約法に関するウィーン条約


第三節 条約の解釈

 

第32条 解釈の補足的な手段

 

 前条の規定の適用により得られた意味を確認するため又は次の場合における意味を決定するため、

解釈の補足的な手段、

特に条約の準備作業及び条約の締結の際の事情に依拠することができる。

 

 

竹島=独島は日本領です

 

条約法に関するウィーン条約、

英文PDF:

http://untreaty.un.org/ilc/texts/instruments/english/conventions/1_1_1969.pdf

 

日本語訳:

http://www.ioc.u-tokyo.ac.jp/~worldjpn/documents/texts/mt/19690523.T1J.html

 

 

アメリカ陸軍のHP

http://www.army.mil/

 

アメリカ陸軍のHPに有った“日本国との平和条約”文章
http://www.army.mil/postwarjapan/downloads/Treaty%20of%20Peace%20with%20Japan.pdf

 

 

国連資料:英文PDF

http://treaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume%20136/volume-136-I-1832-English.pdf

 

 

地図は参考です

 

 

署名した国→アルゼンチン、オーストラリア、ベルギー、ボリビア、ブラジル、カンボジア、カナダ、

セイロン(現、スリランカ)、チリ、コロンビア、コスタリカ、キューバ、ドミニカ共和国、エクアドル、

エジプト、エルサルバドル、エチオピア、フランス、ギリシャ、グアテマラ、ハイチ、ホンジュラス、

インドネシア、イラン、イラク、ラオス、レバノン、リベリア、ルクセンブルク、メキシコ、オランダ、

ニュージーランド、ニカラグア、ノルウェー、パキスタン、パナマ、パラグアイ、ペルー、フィリピン、

サウジアラビア、シリア、トルコ、南アフリカ連邦(現、南アフリカ共和国)、イギリス、アメリカ合衆国、

ウルグアイ、ベネズエラ、ベトナム国(→ベトナム共和国→ベトナム社会主義共和国)、

 

 

ラスク書簡はアメリカ合衆国の意図です

 





TOTAL: 9072

번호 제목 글쓴이 날짜 조회 추천
1832
No Image
독도 망언 규탄 투쟁 투쟁 투쟁 gandarf2 2010-02-22 3097 0
1831
No Image
대한민국의 독립과 그 영역 mamatoto 2010-02-22 3965 0
1830
No Image
re:우야마시마는 독도가 아닙니다 2 Boussole Jukdo 2010-02-22 2544 0
1829
No Image
우야마시마는 독도가 아닙니다. kemukemu1 2010-02-21 3408 0
1828
No Image
KIMIGAYO의 由來 : 고대 Yamato 천황家는 ....... 2010-02-21 3804 0
1827
No Image
re:자신도 지지 않고 전파를 날려 본 sumatera 2010-02-21 2666 0
1826
No Image
KIMIGAYO는 솔직히 한국인을 찬양하는 ....... 2010-02-21 3464 0
1825
No Image
2010-02-20 3360 0
1824
No Image
「영토」의 이야기 그 1 mamatoto 2010-02-20 3504 0
1823
No Image
합중국 정부는 그 제안에 동의 할 수....... kemukemu1 2010-02-20 3145 0
1822
No Image
한국 지난 북경 올림픽 심판원 매수. 2010-02-20 2885 0
1821
No Image
유엔 결의 1948년 12월 12일 아침선독립 ....... kemukemu1 2010-02-19 19311 0
1820
No Image
SF조약의 타케시마=독도의 해석 2 kemukemu1 2010-02-19 9732 0
1819
No Image
SF조약의 타케시마=독도의 해석 1 kemukemu1 2010-02-19 2319 0
1818
No Image
무게를 측정한다면 sumatera 2010-02-19 3226 0
1817
No Image
어째서 너희들은 변하는 것이 없냐.. ibmsama 2010-02-19 2454 0
1816
No Image
조선의 과학기술 gandarf2 2010-02-19 2708 0
1815
No Image
독도는 한국땅 gandarf2 2010-02-19 2437 0
1814
No Image
울릉도의 고지도 kemukemu1 2010-02-19 3132 0
1813
No Image
독도 일본의 고지도에 표기 없음 dkool 2010-02-19 2939 0