三年 正月 支所禮伊飡 毛利稟主 玉權京路 翌宗水路
3년(AD161년) 1월, 支所禮(지소례)를 伊飡(이찬)으로, 毛利(모리)를 稟主(품주)로, 玉權(옥권)을 京路(경로)로, 翌宗(익종)을 水路(수로)로 삼았다.
二月 朱日侵居陀 上怒 命馬知那伐之
2월, 朱日(주일)이 居陀(거타)를 침략하였다. 상은 노하여 馬知那(마지나)에게 명하여 그를 치도록 하였다.
三月 以仇鄒太子爲詳文大師 逸聖爲少師
3월, 仇鄒太子(구추태자)를 詳文大師(상문대사)로, 逸聖(일성)을 少師(소사)로 삼았다.
*詳文大師로 수정.
七月 上親征加耶至黃山江 爲伏兵所圍 兵官雄宣披圍救出 馬知那大軍繼至 敵退遁
7월, 상은 친히 加耶(가야)를 정벌하러 黃山江(황산강)에 이르렀으나, 伏兵(복병)에게 포위당하였다. 兵官(병관) 雄宣(웅선)이 포위를 뚫고 상을 救出(구출)하였다. 馬知那(마지나)의 大軍(대군)이 이어서 도착하자, 敵(적)들은 퇴각하여 물러났다.
*신라본기 지마이사금 4년, AD115년.
四年 春二月 加耶寇南邊 秋七月 親征加耶 帥步騎度黃山河 加耶人伏兵林薄以待之 王不覺直前 伏發圍數重 王揮軍奮擊 決圍而退
4년(115) 봄 2월에 가야가 남쪽 변경을 노략질하였다. 가을 7월에 몸소 가야를 정벌하였는데 보병과 기병을 거느리고 황산하(黃山河)를 건넜다. 가야인이 군사를 수풀 속에 숨겨두고 기다리고 있었는데, 왕이 깨닫지 못하고 똑바로 나아가니 복병이 일어나 몇 겹으로 에워쌌다. 왕이 군사를 지휘하여 분발하여 싸워 포위를 뚫고 퇴각하였다.
*AD161년 -AD115년= 46년 편차. 신라본기 지마 4년- 지마기 3년= 1년 편차.
九月 上閱兵于推火 以吉元爲征虜大將軍
9월, 상은 推火(추화)에서 병사들을 사열하였다. 吉元(길원)을 征虜大將軍(정로대장군)으로 삼았다.
*推火(추화)는 경남 밀양.
十月 朱日遣使請和 不許 以骨花妻雄宣
10월, 朱日(주일)이 사신을 보내 화친을 청하였으나, 허락하지 않았다. 骨花(골화, 파사와 골구의 딸)를 雄宣(웅선)에게 시집보냈다.
三年 正月 支所礼伊〓 毛利稟主 玉権京路 翌宗水路
3年(AD161年) 1月, 支所礼(ジソリェ)を 伊〓(イチァン)で, 毛利(森)を 稟主(稟奏)で, 玉権(オックグォン)を 京路(経路)で, 翌宗(イックゾング)を 水路(水路)にした.
二月 朱日侵居陀 上怒 命馬知那伐之
2月, 朱日(週間)が 居陀(ゴタ)を侵略した. 商銀怒って 馬知那(麻紙や)に命じて彼を打つようにした.
三月 以仇鄒太子為詳文大師 逸聖為少師
3月, 仇鄒太子(九秋太子)を 詳文大師(上文せりふ)で, 逸聖(一声)を 少師(小史)にした.
*詳文大師で修正.
七月 上親征加耶至黄山江 為伏兵所囲 兵官雄宣披囲救出 馬知那大軍継至 敵退遁
7月, 商銀親しく 加耶(伽揶)を征伐しに 黄山江(ファングサンガング)に至ったが, 伏兵(伏兵)に包囲当たりこんにちはだった. 兵官(ビョンググァン) 雄宣(はいでは)が包囲をくぐって上を 救出(救出)した. 馬知那(麻紙や)の 大軍(大軍)が 引き継いで到着すると, 敵(敵)たちは退却して退いた.
*新羅本紀ジマイサグム 4年, AD115年.
四年 春二月 加耶寇南辺 秋七月 親征加耶 帥歩騎度黄山河 加耶人伏兵林薄以待之 王不覚直前 伏発囲数重 王揮軍奮撃 決囲而退
4年(115) 春 2月に伽揶が南側変更を盗みこんにちはだった. 秋 7月に自ら伽揶を征伐したが歩兵と騎兵を従えて黄傘下(黄山河)を渡った. 伽揶人が軍事を茂みの中に隠しておいて待っていたが, 王が悟ることができずにきちんと進んだら伏兵が起きて何重で囲んだ. 王が軍事を指揮して頑張って争って包囲をくぐって退却こんにちはだった.
*AD161年 -AD115年= 46年偏差. 新羅本紀負けるよ 4年- ジマギ 3年= 1年偏差.
九月 上閲兵于推火 以吉元為征虜大将軍
9月, 商銀 推火(秋花)で兵士らを査閲こんにちはだった. 吉元(ギルワン)を 征虜大将軍(正路大将軍)にした.
*推火(秋花)は慶南密陽.
十月 朱日遣使請和 不許 以骨花妻雄宣
10月, 朱日(週間)が使臣を送って和親を請じたが, 承諾しなかった. 骨花(骨化, 罷仕とゴ−ルグの娘)を 雄宣(はいでは)に嫁がせた.