장거리 여행을 하면서 길가의 가게 등에서 물을 얻으려고 할때(물병을 내밀면서),
다음의 어느 표현이 가장 자연스럽고 공손합니까?
물을 좀 얻을 수 있을까요?
1) ちょっと お水を もらえましょうか (촛도 오미즈오 모라에마쇼-까)
2) ちょっと お水を 得ることが できましょうか (촛도 오미즈오 에루고또가 데끼마쇼-까)
3) ちょっと お水を お願いしても よろしいですか (촛도 오미즈오 오네가이시떼모 요로시이데스까)
사전과 번역기를 이용해서 직역하는 것은 쉽지만, 간결하면서도 실제 일본인들이 많이 사용하는 표현인지는 알기 어렵네요...
旅行用日本語質問です
長距離旅行をしながら道端の店などで水を得ようと思う時(水差しを突き出しながら),
次のどの表現が一番自然で恭しいですか?
水をちょっと得ることができましょうか?
1) ちょっと お水を もらえましょうか (チォッもオミズオモラエマショ-剥いて)
2) ちょっと お水を 得ることが できましょうか (チォッもオミズオエルゴトがデキマショ-剥いて)
3) ちょっと お水を お願いしても よろしいですか (チォッもオミズオオネがイシテモヨロシイデスカ)
辞書と翻訳機を利用して直訳することは易しいが, 簡潔ながらも実際日本人たちがたくさん使う表現かは分かりにくいですね...