韓流ブームをきっかけに、どのチャンネルでも
韓国の番組を気軽に楽しむことができるようになりました!
いまや、韓国で放映されたものが数週間後には
見られるようになりましたよね♪
字幕翻訳者さんたちの活躍がとても大きいと思います。
字幕翻訳は、語学学習を熱心に取り組んでいる方にとって
あこがれの職業ですが、一般の方には未知の世界ですよね!?
エンタメ韓国では、岩井理子(いわいのりこ)さんをお招きし
字幕翻訳の裏側について、じっくりとお話をお伺いしたいと思います。
また、岩井さんが字幕翻訳を手がけた「拝啓、ご両親様」を見ながら
翻訳のコツなども教えていただきます。
翻訳の世界を少しでも知ることで、今まで以上に韓国ドラマが
楽しめますよ!!!
【タイムテーブル】
14:00 ・字幕翻訳者・岩井理子さんご紹介
・字幕翻訳の世界についてのお話
14:40 ・「拝啓、ご両親様」一部鑑賞
・グループワーク・セリフ翻訳
元々の日本語訳をごらん頂いてから
ご参加者らしいセリフを考えていただきます。
・翻訳のコツ・ポイントについてのお話
16:00 岩井さんを囲んでのお茶会
16:30 終了
■日時:
2009年11月3日(火・祝日) 14:00~16:30
■場所:
池袋勤労福祉会館(池袋駅 徒歩7分)第1会議室
http://www.toshima-mirai.jp/center/e_kinrou/
■参加費:
3,000円(当日払い・ドリンク/お菓子含む)
※大変申し訳ありませんが、
直前のキャンセルはご遠慮くださいますよう、お願い申し上げます。
■募集人数:
15名(残7名)
▼韓国ドラマの字幕翻訳の世界を知ろう!の詳細は
下記アドレスをクリックしてください♪
http://cplus.if-n.biz/5001579/partysub/18436
한류붐을 계기로, 어느 채널에서도 한국의 프로그램을 부담없이 즐길 수 있게 되었습니다! 지금, 한국에서 방영된 것이 수주일 후에는 볼 수 있게 되었군요♪ 자막 번역자씨들의 활약이 매우 크다고 생각합니다. 자막 번역은, 어학 학습을 열심히 임하고 있는 분에 있어서 동경의 직업입니다만, 일반(분)편에는 미지의 세계군요! 엔터테인먼트 한국에서는, 이와이 사토코(있어 원 빌어 개)씨를 불러 자막 번역의 뒤편에 도착하고, 차분히 이야기를 방문하고 싶습니다. 또, 이와이씨가 자막 번역을 다룬 「삼가 아뢰옵니다, 부모님」을 보면서 번역의 요령등도 가르쳐 줍니다. 번역의 세계를 조금이라도 아는 것으로, 지금까지 이상으로 한국 드라마가 즐길 수 있어요! 【타임 테이블】 14:00 ·자막 번역자·이와이 사토코 산호 소개 ·자막 번역의 세계에 대한 이야기 14:40 ·「삼가 아뢰옵니다, 부모님」일부 감상 ·그룹 워크·대사 번역 원래의 일본어 번역을 등응 받고 나서 참가자들 주위 대사를 생각해 줍니다. ·번역의 요령·포인트에 대한 이야기 16:00 이와이씨를 둘러싼 다회 16:30 종료 ■일시: 2009년 11월 3일(불·축일) 14:00~16:30 ■장소: 이케부쿠로 근로 복지 회관(이케부쿠로역 도보 7분 ) 제1 회의실 http://www.toshima-mirai.jp/center/e_kinrou/ ■참가비: 3,000엔(당일 지불·드링크/과자 포함한다) ※몹시 죄송합니다만, 직전의 캔슬은 사양해 주시도록 부탁 말씀드립니다. ■모집 인원수: 15명(잔 7명) ▼한국 드라마의 자막 번역의 세계를 알자!의 자세한 것은 아래와 같이 주소를 클릭해 주세요♪ http://cplus.if-n.biz/5001579/partysub/18436