ニュースを見て、妙な違和感を覚えました。
ウリの勘違いかも、ともおもいながら、辞書を引いてみました。
しん‐げん【進言】
[名](スル)目上の者に対して意見を申し述べること。「機構の改革を―する」
気になってたのはこれ↓
鳩山首相:「お互い説明努力」 小沢氏に早速「進言」
首相は17日の党首討論で「私から(小沢氏に国会で説明するよう)進言することは十分にある」と語っていた。
http://mainichi.jp/select/seiji/news/20100219ddm005010024000c.html
どうも鳩ぽっぽ首相自ら言ったみたいですね。
どうやら、民主党の総裁かつ日本国首相よりも、民主党の幹事長は目上の者のようです。
漢字の読み間違いなんかより、言葉を知らないとか、用法の誤りの方がよっぽど恥ずかしいと思うの(*ΦωΦ)y―~~
たぶんマスコミもわかってて、そのまま使ってるんじゃないかなぁ、と(*ΦωΦ)y―~~
それと、目下又は同格の者に対して意見する時に使うのは、
注意?
忠告?
提案?
思い出せなかったので、誰か教えてください(*ΦωΦ)y―~~
뉴스를 보고, 이상한 위화감을 기억했습니다.
잘 팔리는 착각일지도, 라고도 생각하면서, 사전을 찾아 보았습니다.
해 ‐조짐【진언 】
[명](술)손윗 사람에 대해서의견을 말씀 드리는 것.「기구의 개혁을―하는 」
신경이 쓰였었던 것은 이것 ↓
하토야마 수상:「 서로 설명 노력 」 오자와씨에게 조속히「진언 」
수상은 17일의 당수 토론으로 「나부터(오자와씨에게 국회에서 설명하는 듯)진언 하는 것은 충분히 있는」라고 말하고 있었다.
http://mainichi.jp/select/seiji/news/20100219ddm005010024000c.html
아무래도 비둘기수상 스스로 말한 것 같네요.
아무래도, 민주당의 총재 또한 일본 수상보다, 민주당의 간사장은 손윗 사람같습니다.
한자의 읽어 실수는 보다, 말을 모른다든가, 용법의 잘못이 상당히 부끄럽다고 생각하는 것(*ΦωΦ) y―~~
아마 매스컴도 알고 있어, 그대로 사용하고 있는 것이 아닐까, 라고(*ΦωΦ) y―~~
그것과 목하 또는 동격의 사람에 대해서 의견할 때에 사용하는 것은,
주의?
충고?
제안?
생각해 낼 수 없었기 때문에, 누군가 가르쳐 주세요(*ΦωΦ) y―~~