(ジョン_の言いわけ)
(「>○○○」はジョン_の発言です。)
>通
>【說文】達也。
>おや?「達」と同じ意味ねえ。
>じゃあ、もう一回康煕字典
>達
>【前漢·黃香傳】在位多所薦達。
>又生也,遂也。
>ふーん、「目的を遂げる」という意味ねえ。
>貿不通=「買うという目的を遂げることができない」ですの。
へえ~、それじゃ最初っから
「燕買不遂」とか
書けばいいのにねえ、
なんで原文は
「燕貿不通」なの?
なんで?なんで?なんで?
なんで意味が「買う」なのに、
原文は、
「買」じゃなくて「貿」なの?
なんで意味が「遂げる」なのに、
原文は「遂」じゃなくて「通」なの?
ねえ?なんで?なんで?なんで?
なんで?なんで?なんで?
ねえ?なんで?なんで?
なんでなのかなあ?
それにさ、言葉ってさあ、
貿≒買だから→「買う」だ、とか
通≒達≒遂だから→「遂げる」だ、とかさあ、
そんなマニアックなもんなの?
ジョン_?あなたの国ではそうやって読むの?w
2chで拾ったんだけどさ↓
963 :マンセー名無しさん:2010/01/25(月) 00:15:30 ID:mE21xtPs
つうかさ、すべての事象すべての表現を
なんらかの暗喩だと認識する人間(暗喩厨)がいたら
おもしろすぎるだろ。たとえば、
「たばこ買ってきて」って、その暗喩厨に頼んだとするよ、
すると、その暗喩厨はさ、
「たばこ買ってきてっていうのは、何かの暗喩だ、
『たばこ』・・・健康を害するもの
『買ってきて』・・・購入してそれを相手に与える
『たばこ買ってきて』・・・健康を害することを与える
・・・・・・そうか、『殺してくれと』言う暗喩なんだ」
とか言ってさ、いきなりクビ締め始めたりするかもね(ゲラゲラ
あなたの読み方って、まさに、この↑の暗喩厨の読み方ねw
こんな暗喩厨みたいな読み方が通用するんなら、
人間が言葉で情報を共有しあうってこと自体、
不可能になるんじゃないのかな。
まあ、別の国の人と情報共有しようとは思わないけどねw
あなたの国だと、「貿」は「買」になって、
「通」は「遂」になるんでしょうけどねw
ジョン_さん、あなた、
まさにアクロバットオナニーですね
(존_의 변명)
/jp/exchange/theme/read.php?uid=6796&fid=6796&thread=1000000&idx=1&page=1&tname=exc_board_11&number=5213
( 「>000」은 존_의 발언입니다.)
>통
>【