/jp/exchange/theme/read.php?uid=6776&fid=6776&thread=1000000&idx=1&page=1&tname=exc_board_11&number=5194
ねえ、ジョン_?
あなた、海産物の活きの良い悪いは
瞬時に見分けられるんですってね。
2CHに書いてあったの見たよ。
イカの白くなったヤツとか、
ホタテの貝柱が溶けて液化したものなんか、
見た瞬間、体が拒否するよね。
その通りだと思うの。
何か分析機器を使って有害菌の繁殖を検査するとかじゃなくてさ、
その見た瞬間に体が拒否するって、健全な生命力だと思うのね。
なんでもそうだと思うのね。
文章にしてもさ、サッと一瞥した瞬間、
「これって、ヘン」って感じるよね?普通。
感じるよね?、とか言われても、困るかな?
っていうか、イカの白くなったような文章みてさ、
「これって、ヘン」って感じないのって、どう思う?
そういう人が言葉を扱う職に就いてるってこと自体、ヤバくね?
小料理屋に入って海鮮鍋注文して、
ホタテの貝柱溶け出したヤツが出てきたら、
そこの板前の職人生命、危うくね?
まあ、そういうわけでさ、ちょっと↓下の文章みてみ?
>★ウリの修正版華麗な読み下し&訳
>必貿燕市若燕貿不通雖有布帛無縫衣之道
>読み下し
>(必ず燕市に貿(もと)め、若し燕に貿(もと)むる通わざれば
>布帛有りと雖も縫衣の道なし)
>現代語訳
>(必ず中国の市場で買い、もし中国で買うことが出来なければ、
>布があっても服を縫う手段がない。
これ↑見て何か感じない?
白くなったイカを見たときみたいに、
見た瞬間、体が拒否したりするようなことないの?うん?
体が拒否反応示すのは
イカが白くなったヤツを見たときだけなの?w
>現代語訳
にさ、ちょっと番号振るわね。
>①必ず中国の市場で買い、
>②もし中国で買うことが出来なければ、
なんでさ、①は「中国の市場」なのに、
②になると「中国」だけになっちゃうの?
ヘンじゃね?
「弘前には真鱈の白子がない。必ず青森の駅前市場で買う。
もし青森で買うことが出来なければ、
ポン酢があっても真鱈の白子ポン酢を作る手段がない。」
↑ってヘンだろ。ま、現実にさ、↑だったと想定してみて?
(実際、弘前には真鱈の白子は売ってるとか言うのはダメなw)
必ず「青森の駅前市場」で買う、って言ってるんだからさ、
買えないときも、
「青森の駅前市場で買うことが出来なければ」
って言うでしょ、普通。
それをさ、なんで、買えないときになると
「青森で買えない」とか、
「青森」だけになっちゃうの?うん?
必ず「青森の駅前市場」で買うって言ったんでしょ?
それなら、その「青森の駅前市場」で買えよ。
それでさ、「青森の駅前市場」でどーしても買えないなら、
買うなよ。
「青森の駅前市場」で無かったから、
「青森の他のスーパー」で買った、
とかダメ。そりゃダメだ。
だって、必ず「青森の駅前市場」で買うって
自分で言ったんだからさ。w
自分で、必ず「青森の駅前市場」で買う
とか言っておいて、
いざ買えないとなると、
青森の他のお店とか青森の漁師とかから買う、なんて、
必ずじゃないでしょ。
「原文に無い文字を一文字でも使ったらダメだ」
とか言っておきながら、
いざ、自分も間違って使ってしまったら、
後になって、
「意味が大差ねえから他の文字を使ってもいい」
とか言うのと同じでしょw
ジョン_じゃないんだからさw
鄭東愈がそんないい加減なヤツだとはとても思えませんね。
鄭東愈がまともな文章書いてるとしたら、
おかしいのは誰?うん?
こんな鍋↓見てさ、華麗な料理だとか言うヤツいたら、
あなた、ソイツをどう思うの?うん?
응, 존_?
당신, 해산물이 살아의 좋은 나쁜은
순간에 분별할 수 있다면서요.
2 CH에 써 있던 것 보았어.
오징어의 희어진 녀석이라든지,
가리비의 조개관자가 녹아 액화한 것무슨,
본 순간, 몸이 거부하지요.
그 대로라고 생각해.
무엇인가 분석 기기를 사용해 유해균의 번식을 검사한다든가가 아니고,
그 본 순간에 몸이 거부한다 라고, 건전한 생명력이라고 생각하는 군요.
뭐든지 그렇다고 생각하는 군요.
문장으로 해도 , 얼른 시선을 돌림 한 순간,
「이것은, 헨」이라고 느끼지요?보통.
느끼지요?, (이)라든지 말해져도, 곤란할까?
이라고 하는지, 오징어의 희어진 것 같은 문장 봐,
「이것은, 헨」이라는 느낌 없는 것은, 어떻게 생각한다?
그러한 사람이 말을 취급하는 취직을 하고 있다고 일자체, 위험하게?
일품 요리점에 들어가 해 선과주문하고,
가리비의 조개관자 녹아 낸 녀석이 나오면,
그곳의 요리사의 직공 생명, 위험하게?
뭐, 그러한 (뜻)이유로 , 조금↓아래의 문장 봐?
>★잘 팔리는 수정판 화려한 읽어내려&(뜻)이유
>필무츠바메시젊은 제비무불통수유포백무봉의지도
>읽어내려
>(반드시 츠바메시에무(아래) 째, 약 해 제비에게무(아래)통원
>포백유와 수도 봉의의 길없음)
>현대어역
>(반드시 중국의 시장에서구매,만약 중국에서사는일을 할 수 없으면,
>옷감이 있어도 옷을 꿰매는 수단이 없다.
이것↑봐 무엇인가 느끼지 않는다?
희어진 오징어를 보았을 때 같이,
본 순간, 몸이 거부하거나 하는것 같은 일 없는거야?응?
체가 거부 반응 가리키는 것은
오징어가 희어진 녀석을 보았을 때 만이야?w
>현대어역
에 , 조금 번호 거절해요.
>①반드시 중국의 시장에서사,
>②만약 중국에서사는일을 할 수 없으면,
이니까 ,①는 「중국의 시장」인데,
②이 되면 「중국」만으로 되어버린다의?
이상하지?
「히로사키에는 진설의 시라코가 없다.반드시 아오모리의 역전 시장에서 산다.
만약 아오모리에서 살 수 할 수 없으면,
폰 식초가 있어도 진설의 시라코 폰 식초를 만드는 수단이 없다.」
↑은 이상하겠지.뭐, 현실에 ,↑였다고 상정해 봐?
(실제, 히로사키에는 진설의 시라코는 팔고 있다든가 말하는 것은 안된 w)
반드시 「아오모리의 역전 시장」에서 사는, 이라고 말하고 있기 때문에,
살 수 없을 때도,
「아오모리의 역전 시장에서 살 수 할 수 없으면」
이라고 말하겠죠, 보통.
그것을 , 이니까, 살 수 없을 때에 되면
「아오모리에서 살 수 없다」라고,
「아오모리」만으로 되어버린다의?응?
반드시 「아오모리의 역전 시장」에서 산다 라고 했겠지?
그렇다면, 그 「아오모리의 역전 시장」에서 사.
그래서 , 「아오모리의 역전 시장」에서 어째서도 살 수 없으면,
사지 마.
「아오모리의 역전 시장」에서 없었으니까,
「아오모리의 다른 슈퍼」에서 산,
이라든지 안 됨.그렇다면 안된다.
도, 반드시 「아오모리의 역전 시장」에서 산다 라고
스스로 말했으니까.w
스스로, 반드시 「아오모리의 역전 시장」에서 산다
이라든가 말해 두고,
막상 살 수 없다고 되면,
아오모리의 다른 가게라든지 아오모리의 어부라든지로부터 사는, 뭐라고 하는,
반드시가 아니지요.
「원문에 없는 문자를 한 글자에서도 사용하면 안된다」
이라든가 말해 두면서,
막상, 자신도 잘못해 사용해 버리면,
후가 되고,
「의미가 큰 차이 응으로부터 다른 문자를 사용해도 괜찮다」
이라든가 말하는 것과 같겠지 w
존_이 아니기 때문에 w
정동유가 그런 적당녀석이라고는 도저히 생각되지 않아요.
정동유가 착실한 문장 쓰고 있다고(면) 하면,
이상한 것은 누구?응?
이런 냄비↓봐 , 화려한 요리라고 말하는 녀석 있으면,
당신, 소이트를 어떻게 생각해?응?