往生際の悪いミミズがまだのたくっているのねえw
【バカ丸出しの引用開始】
/jp/exchange/theme/read.php?uid=6793&fid=6793&thread=1000000&idx=1&page=1&tname=exc_board_11&number=5211
ねえ、ジョン_?
私たち、今、インターネットでやり取りしてるわよねえ。
あなたが、ありもしないことで相手を罵倒してみたり、
また、私がそれをことごとく瞬殺してみせたりw、
こういう情報のやりとり、情報を発したり受けたり、
何て言うのかしら?
日本では「通信」っていいますけどね。
ジョン_さんの国ではなんて言うの?wうん?
ねえねえ、ジョン_?
あなたが、弘前から青森に行ったり、
提灯持ちが東京から弘前に来てみたり、
土人とその提灯持ちたちが北海道に行ってみたり、
あるいは、北海道からそれぞれの自宅に帰ってみたり、
そういう、人が行ったり来たりするの、何て言うのかしら?
日本では「交通」って言うんですけどね。
ジョン_さんの国ではなんて言うの?wうん?うん?
はい、ところでさ、ジョン_↓
>若燕貿不通
>若し燕に貿(もと)むる通わざれば
>もし中国で買うことが出来なければ、
↑原文だと「不通」って書いてるよね。
【バカ丸出しの引用終わり】
ええ、ヒャンドソンが漢語を日本語で読むバカだと言うことはよく分かったの(嘲笑
現代中国語を含む漢語表現では「~不起」「~不到」「~不及」「~不上」「~不了」などで前にかかる動詞の不可能を表現する表現法がありますの。そして不に連接する語でいかなる理由で不可能であったかを示すの。
これ、極基本的な構文ですの。
さて、
「貿」(もとめる、かう)+不+通でございますの。
じゃあ、虫けらの大好きな康煕字典
通
【說文】達也。
おや?「達」と同じ意味ねえ。
じゃあ、もう一回康煕字典
達
【前漢·黃香傳】在位多所薦達。 又生也,遂也。
ふーん、「目的を遂げる」という意味ねえ。
貿不通=「買うという目的を遂げることができない」ですの。
あー、何故「貿」を「買う」と読むのかって?
激しく既出。
えーと、① 取り引きする ② 改変する ③ 買う
土人も大好き康煕字典
① 商売で取り引きすること
② 買うこと
もうね、日本語で漢語を読もうとする
虫けらを相手にする意味ってどこかにありまして?(嘲笑
漢語を日本語で読もうとするヒャンドソンみたいなバカは
生まれてこなければよかったのにね♪
生まれてしまった以上
死ねばいいのに(嘲笑
あーもうなんだかね、有料のコンテンツをこれ以上虫けらにレクチャーしてやる気もないの。
教えてほしけりゃ金積んでこいと。
その前にてめえで出した康煕字典くらい読めウスラバカ、と。
깨끗이 단념하지 못한 지렁이가 아직 꿈틀거리고 있는 군요 w
【바보 노출의 인용 개시】
저기, 존_?
우리, 지금, 인터넷으로 교환하고 있는 원이군요.
당신이, 있지도 않은 것으로 상대를 매도해 보거나
또, 내가 그것을 죄다 순 죽여 보이거나 w,
이런 정보의 주고받아, 정보를 발하거나 받거나
뭐라고 말할까?
일본에서는 「통신」이라고 합니다만.
존_씨의 나라에서는이라고 말해?w 응?
저기, 존_?
당신이, 히로사키로부터 아오모리로 가거나
초롱을 들고 인도하는 일이 도쿄로부터 히로사키로 와 보거나
토인과 그 초롱을 들고 인도하는 일들이 홋카이도에 가 보거나
혹은, 홋카이도로부터 각각의 자택에 돌아가 보거나
그러한, 사람이 왔다 갔다 하는 것, 뭐라고 말할까?
일본에서는 「교통」이라고 말하기는 하지만요.
존_씨의 나라에서는이라고 말해?w 응?응?
네, 곳에서, 존_↓
>젊은 연무불통
>약 해 제비에게 무(아래) 통원
>만약 중국에서 살 수 할 수 없으면,
↑원문이라면 「불통」이라고 쓰고 있지.
【바보 노출의 인용 마지막】
예, 할드손이 한문어를 일본어로 읽는 바보라고 말하는 것은 잘 알았어(조소
현대 중국어를 포함한 한문어 표현에서는 「~불기」 「~불도」 「~불급」 「~불상」 「~불료」등에서 전에 걸리는 동사의 불가능을 표현하는 표현법이 있어요.그리고 불에 연접하는 말로 어떠한 이유로 불가능했는지 를 나타내.
이것, 극히 기본적인 구문이에요.
그런데,
「무」(구하는, 산다)+불+통이어요.
자, 벌거지의 정말 좋아하는 야스히로 사전
통
【