(ジョン_の“華麗”な訳が載っている↓)
/jp/exchange/theme/read.php?uid=6776&fid=6776&thread=1000000&idx=1&page=1&tname=exc_board_11&number=5194
(にこたんの突っ込み↓)
/jp/exchange/theme/read.php?uid=6790&fid=6790&thread=1000000&idx=1&page=1&tname=exc_board_11&number=5207
(「>○○○」はジョン_の発言です。)
(ジョン_が“華麗”とかいう訳)
>★ウリの修正版華麗な読み下し&訳
>必貿燕市若燕貿不通雖有布帛無縫衣之道
>読み下し
>(必ず燕市に貿(もと)め、若し燕に貿(もと)むる通わざれば
>布帛有りと雖も縫衣の道なし)
>現代語訳
>(必ず中国の市場で買い、もし中国で買うことが出来なければ、
>布があっても服を縫う手段がない。
(にこたんの突っ込み)
>現代語訳
にさ、ちょっと番号振るわね。
>①必ず中国の市場で買い、
>②もし中国で買うことが出来なければ、
なんでさ、①は「中国の市場」なのに、
②になると「中国」だけになっちゃうの?
ヘンじゃね?
(ジョン_の(回答になってない)回答)
>ジョン_ 01-28 05:28:04
>華麗なお答え① 燕市 ② 燕 終了( ´H`)y-~~
↑答える気も無いし、考える気もない、ってことね。
「なんかヘンだなあ」って、まだ感じないの?
マジ?
>どう解釈しても買うって解釈で無問題
「腐ったイカでも煮て食えば無問題」
そう言ってるのと同じですよね。
>もうね、美しさから違うでしょ。( ´H`)y-~~
腐った具材が入っている韓国の海鮮鍋を
「これぞ韓国」とか言って絶賛してた人がいたんですってねw
2chで見ました。
汚い泥水でも濾して沸騰させて飲めば無問題、
そんな土人さんは、ある意味うらやましいですねw
ねえ、ジョン_?
私たち、今、インターネットでやり取りしてるわよねえ。
あなたが、ありもしないことで相手を罵倒してみたり、
また、私がそれをことごとく瞬殺してみせたりw、
こういう情報のやりとり、情報を発したり受けたり、
何て言うのかしら?
日本では「通信」っていいますけどね。
ジョン_さんの国ではなんて言うの?wうん?
ねえねえ、ジョン_?
あなたが、弘前から青森に行ったり、
提灯持ちが東京から弘前に来てみたり、
土人とその提灯持ちたちが北海道に行ってみたり、
あるいは、北海道からそれぞれの自宅に帰ってみたり、
そういう、人が行ったり来たりするの、何て言うのかしら?
日本では「交通」って言うんですけどね。
ジョン_さんの国ではなんて言うの?wうん?うん?
はい、ところでさ、ジョン_↓
>若燕貿不通
>若し燕に貿(もと)むる通わざれば
>もし中国で買うことが出来なければ、
↑原文だと「不通」って書いてるよね。
なんで「不通」なのかなあ?
なんで「通」の字を使ったの?なんで?なんで?
ジョン_?あなたが書いてるように
「貿=貿む=買う」で、
「>もし中国で買うことが出来なければ」の意味なら、
「若不能燕買」(若し燕に買ふあたはざれば)
って書けば済むはずだと思うんだけどねえ。
それなのに、鄭東愈は
「買」じゃなくて「貿」
「不能」じゃなくて「不通」
と言ってるよね。
なんで鄭東愈は
「買」じゃなくて「貿」
「不能」じゃなくて「不通」
を使ったのかねええええええええええええええええ?
「買う」んだったら、
普通に「買」字を使ってればいいのにさw
あのさあ、ジョン_?
>もし中国で買うことが出来なければ、
この現代語訳だと、
「売り買い」の「買う」方だけの意味にしかなってないですよね。
ねえ、ジョン_?
これでもまだ感じないの?
前の「燕市」の突っ込みとセットにして考えてみ?
まだ、感じない?
白くなったイカを見たときみたいな拒否反応出て来ない?
何も感じないの?マジ?
あ、そういえばさ、
ネット回線が「不通」になったとか、
山手線が「不通」とか
日本じゃ普通wwwwに言いますけどねw
「青森に行くことが不通」とか言わないでしょwww
言語障害か日本人じゃない人でしょ、それじゃ(ぷ
(존_의“화려”(뜻)이유가 실려 있다↓)
(에 고담의 공격↓)
( 「>000」은 존_의 발언입니다.)
(존_이“화려”라든가 하는 것)
>★잘 팔리는 수정판 화려한 읽어내려&(뜻)이유
>필무츠바메시젊은 제비무불통수유포백무봉의지도
>읽어내려
>(반드시 츠바메시에무(아래) 째, 약 해 제비에게무(아래)통원
>포백유와 수도 봉의의 길없음)
>현대어역
>(반드시 중국의 시장에서구매,만약 중국에서사는일을 할 수 없으면,
>옷감이 있어도 옷을 꿰매는 수단이 없다.
(에 고담의 공격)
>현대어역
에 , 조금 번호 거절해요.
>①반드시 중국의 시장에서사,
>②만약 중국에서사는일을 할 수 없으면,
이니까 ,①는 「중국의 시장」인데,
②이 되면 「중국」만으로 되어버린다의?
이상하지?
(존_의(회답이 되지 않다) 회답)
>존_ 01-28 05:28:04
>화려한 대답① 츠바메시
↑대답할 생각도 없고, 생각할 생각도 없는, 은 일이군요.
「무슨 이상하다 」는, 아직 느끼지 않는거야?
진짜?
>어떻게 해석해도 산다 라는 해석으로 무문제
「썩은 오징어로도 익혀 먹으면 무문제」
그렇게 말해 것과 같네요.
>이제(벌써), 아름다움으로부터 다르겠죠.( ′H`)
썩은 속재료가 들어가 있는 한국의 해 선과를
「이거야 한국」이라고말해 절찬하고 있었던 사람 개탄이라고w
2 ch로 보았습니다.
더러운 흙탕물에서도 려 해 비등시켜 마시면 무문제,
그런 토인씨는, 어느 의미 부럽네요 w
응, 존_?
우리, 지금, 인터넷으로 교환하고 있는 원이군요.
당신이, 있지도 않은 것으로 상대를 매도해 보거나
또, 내가 그것을 죄다 순 죽여 보이거나 w,
이런 정보의 주고받아,정보를 발하거나 받거나,
뭐라고 말할까?
일본에서는 「통신」이라고 합니다만.
존_씨의 나라에서는이라고 말해?w 응?
응, 존_?
당신이, 히로사키로부터 아오모리로 가거나
초롱을 들고 인도하는 일이 도쿄로부터 히로사키로 와 보거나
토인과 그 초롱을 들고 인도하는 일들이 홋카이도에 가 보거나
혹은, 홋카이도로부터 각각의 자택에 돌아가 보거나
그러한,사람이 가거나 오는 것, 뭐라고 말할까?
일본에서는 「교통」이라고 말하기는 하지만요.
존_씨의 나라에서는이라고 말해?w 응?응?
네, 곳에서, 존_↓
>젊은 제비무불통
>약 해 제비에게무(아래)통원
>만약 중국에서사는일을 할 수 없으면,
↑원문이라면「불통」이라고 쓰고 있지.
이니까 「불통」인가?
이니까 「통」의 글자를 사용했어?어째서?어째서?
존_?당신이 쓰고 있는 것 같게
「무=무=산다」로,
「>만약 중국에서사는일을 할 수 없으면」의 의미라면,
「젊은 불능연매」(약 해 제비에게 매는 )
이라고 쓰면 끝날 것이라고 생각하지만 응.
그런데도,정동유는
「매」가 아니고 「무」
「불능」이 아니고 「불통」
이라고 말하고 있지.
이니까정동유는
「매」가 아니고 「무」
「불능」이 아니고 「불통」
을 사용했는지 응 예 예 예 예 예 예 예네?
「산다」라면,
보통으로 「매」자를 사용하고 있으면 좋은데 w
그런데 말이야 아, 존_?
>만약 중국에서사는일을 할 수 없으면,
이 현대어역이라고,
「매매」의 「산다」분만의 의미 밖에 되지 않지요.
응, 존_?
이것이라도 아직 느끼지 않는거야?
전의 「츠바메시」의 공격과 세트로 하고 생각해 봐?
아직, 느끼지 않는다?
희어진 오징어를 보았을 때 같은 거부 반응 나오지 않는다?
아무것도 느끼지 않는거야?진짜?
아, 그렇게 말하면,
넷 회선이 「불통」이 되었다든가,
야마노테선이 「불통」이라고인가
일본은 보통 wwww에 말합니다만 w