夫余のトングコジブと嘘 ww
× 任那者 去筑紫?二千余里。 北阻海以在?林之西南。
? 任那者 去筑紫?二千余里北。 阻海以在?林之西南。
低能児 夫余は 北が 去筑紫を修飾する単語と妄想をしている.
—> (これは彼が言葉を変えて嘘ついた証言中ただ一つに過ぎない. 今後で彼の嘘に対する掲示物をあげる予定)
この位で中国人が解釈したところを見よう
? 任那者 去筑紫?二千余里北。 阻海以在?林之西南。 中国人の解釈によれば 夫余の発言は妄想に過ぎないですね w
中国人も 任那者 去筑紫?二千余里。 北阻海以在?林之西南。と言う.
そして 阻がしきりに [険しい,荒い]と解釈していて笑い w
それで wikipediaで言う日本語での 阻解釈法を尋ねた
일본인은 무엇으로 금방 발각되는 거짓말을 해?w
夫余의 똥꼬집과 거짓말 ww
× 任那者 去筑紫国二千余里。 北阻海以在鶏林之西南。
〇 任那者 去筑紫国二千余里北。 阻海以在鶏林之西南。
저능아 夫余는 北이 去筑紫을 수식하는 단어라고 망상을 하고 있다.
—> (이것은 그가 말을 바꾸고 거짓말한 증언중 단 한개에 불과하다. 차후로 그의 거짓말에 대한 게시물을 올릴 예정)
이쯤에서 중국인이 해석한 바를 보자
〇 任那者 去筑紫国二千余里北。 阻海以在鶏林之西南。 중국인의 해석에 따르면 夫余의 발언은 망상에 지나지 않네요 w
중국인도 任那者 去筑紫国二千余里。 北阻海以在鶏林之西南。라고 말한다.
그리고 阻가 자꾸 [험한,거친]이라고 해석하고 있다 웃음 w
그래서 wikipedia에서 말하는 일본어에서의 阻해석 법을 찾았다