생활/문화

王彬彬氏の論文【現代中国語の中の日本語「外来語」問題】から引用


  【本来、洋務運動は西方から学び、西方を理解し、西方の著作を翻訳することが当然必要であった。しかし、日本を師とするように方向転換があり、西洋文化を学ぶ人たちはたちまち減っていった。日本に学ぶことは、単に日本を通じて間接的に西方を学びたいという希望であった。そのとき朝野ともに、このようにすることで努力は少なく効果を上げることができると考えていた。


  王国維は、日中両国の西洋専門用語を翻訳する方法が同じではないことを指摘している。日本人は二文字または二文字以上の言葉を組み合わせて西洋語を訳してきたが、中国人は単漢字を用いるのが習慣であった。「精密・不精密の違いは、すべてここにある」という。これは、実際には厳復への批評であった。単漢字を用いて西洋専門用語を訳すのは、まさに厳復の習慣であった。例えば「玄学」「理学」「計学」「群学」などはみなこのたぐいである。


  日本にはすでに訳語があって、それは思いつきで作られた言葉ではなく、「専門家数十人の考究・数十年の改正を経て」最終的に確定したものである。それは実情に合っており、同時に中国人が日本語訳を借用すべき有力な理由だ、と彼は述べている。また、西洋専門語を翻訳するとき、日本人は二文字以上の言葉を組み合わせるのが習慣であり、このために中国人が単漢字を用いるのと比べて正確に原意を伝達できると指摘している。


  しかし、このような日本に学ぶ風潮に対して、中国近代の第一の翻訳家・厳復は堅固たる反対の態度を示していた。はじめのころは、 日本の訳語と厳復らがつくった訳語が共存した。 例をあげてみよう。 「Economics」 という英語は日本語で 「経済学」 と訳されているが、 それにはとても抵抗を感じたようである。 なぜなら 「経済」 ということばはもともと中国の古語であり、 「経世済民」 の意である。 「経世済民」 とは世の中を治め、 人民の苦しみを救うことである。 現代語におきかえるならば大体 「政治」 という語に相当するからである。 


  そのほか 「哲学」 (Philosophy) は 「理学」 「智学」 と共存し、 「社会学」 (Sociologie) (仏語) は 「群学」 と共存した。そのほか挙げてみよう。 

    物理学-格致学 地質学-地学 砿物学-金石学 

    雑誌-叢報 社会-人群 論理学-名学 

    原料-天産之物 功利主義-楽利主義


  ところが、 厳復らの自作新語の大部分は、 日本の訳語ほど良くなかった。 というのは、 かれらの訳語は古典から来たものが多くてわかりにくかったため、 流行しなかったからである。 今からふりかえってみれば、 厳復らのやりかたには、 そもそも無理があった。 ことばは社会実生活の反映である。 中国語に入った西洋の新語はもともと中国社会になかった事物である。 古い中国語からそれ相応の語をさがし出すのは、 なんといっても無理な話である。 ない袖が振れぬとはこの事だろう。 したがって日本の訳語と厳復らの訳語が一時期共存はしたが、 結局のところは日本訳語の勝ちとなり、 厳復らの訳語は、 姿を消してしまった】



和製漢語

王彬彬氏の論文【現代中国語の中の日本語「外来語」問題】から引用


  【本来、洋務運動は西方から学び、西方を理解し、西方の著作を翻訳することが当然必要であった。しかし、日本を師とするように方向転換があり、西洋文化を学ぶ人たちはたちまち減っていった。日本に学ぶことは、単に日本を通じて間接的に西方を学びたいという希望であった。そのとき朝野ともに、このようにすることで努力は少なく効果を上げることができると考えていた。


  王国維は、日中両国の西洋専門用語を翻訳する方法が同じではないことを指摘している。日本人は二文字または二文字以上の言葉を組み合わせて西洋語を訳してきたが、中国人は単漢字を用いるのが習慣であった。「精密・不精密の違いは、すべてここにある」という。これは、実際には厳復への批評であった。単漢字を用いて西洋専門用語を訳すのは、まさに厳復の習慣であった。例えば「玄学」「理学」「計学」「群学」などはみなこのたぐいである。


  日本にはすでに訳語があって、それは思いつきで作られた言葉ではなく、「専門家数十人の考究・数十年の改正を経て」最終的に確定したものである。それは実情に合っており、同時に中国人が日本語訳を借用すべき有力な理由だ、と彼は述べている。また、西洋専門語を翻訳するとき、日本人は二文字以上の言葉を組み合わせるのが習慣であり、このために中国人が単漢字を用いるのと比べて正確に原意を伝達できると指摘している。


  しかし、このような日本に学ぶ風潮に対して、中国近代の第一の翻訳家・厳復は堅固たる反対の態度を示していた。はじめのころは、 日本の訳語と厳復らがつくった訳語が共存した。 例をあげてみよう。 「Economics」 という英語は日本語で 「経済学」 と訳されているが、 それにはとても抵抗を感じたようである。 なぜなら 「経済」 ということばはもともと中国の古語であり、 「経世済民」 の意である。 「経世済民」 とは世の中を治め、 人民の苦しみを救うことである。 現代語におきかえるならば大体 「政治」 という語に相当するからである。 


  そのほか 「哲学」 (Philosophy) は 「理学」 「智学」 と共存し、 「社会学」 (Sociologie) (仏語) は 「群学」 と共存した。そのほか挙げてみよう。 

    物理学-格致学 地質学-地学 砿物学-金石学 

    雑誌-叢報 社会-人群 論理学-名学 

    原料-天産之物 功利主義-楽利主義


  ところが、 厳復らの自作新語の大部分は、 日本の訳語ほど良くなかった。 というのは、 かれらの訳語は古典から来たものが多くてわかりにくかったため、 流行しなかったからである。 今からふりかえってみれば、 厳復らのやりかたには、 そもそも無理があった。 ことばは社会実生活の反映である。 中国語に入った西洋の新語はもともと中国社会になかった事物である。 古い中国語からそれ相応の語をさがし出すのは、 なんといっても無理な話である。 ない袖が振れぬとはこの事だろう。 したがって日本の訳語と厳復らの訳語が一時期共存はしたが、 結局のところは日本訳語の勝ちとなり、 厳復らの訳語は、 姿を消してしまった】




TOTAL: 28121

번호 제목 글쓴이 날짜 조회 추천
28021 나이키의 휴대 전화 케이스를 손에 넣....... qiqi 2024-05-13 720 0
28020 2024연 5월 12일!「어머니의 날」에 온 ....... boatcase 2024-05-12 685 0
28019 환경에 좋은 소재가 장래 브랜드의 스....... boatcase 2024-05-06 802 0
28018 세무서로부터의 대답 (2) windows7 2024-05-06 1001 31
28017 Celine는 「셀린느」평범한 출자로부터....... boatcase 2024-05-01 828 0
28016 和製漢語 kowori 2024-04-28 891 0
28015 선물을 잘못하지 않는 일본 문화의 필....... boatcase 2024-04-28 889 0
28014 일본으로부터 도둑 한 포도가 한국의 ....... JAPAV57 2024-04-25 904 0
28013 2025해의 하이 브랜드 iPhone 케이스 트....... cozakashop 2024-04-24 803 0
28012 일본류.현실 창조를 위한. ke87 2024-04-23 850 0
28011 빌보드가 한국만 떼어내는 savages 2024-04-23 917 1
28010 크판의 심각한 고민 underscore 2024-04-23 805 0
28009 2분에 1건 사기하는 한국 girona 2024-04-23 808 0
28008 한국의 포장마차는 위험 midnightJ 2024-04-23 863 0
28007 NY타임즈까지 한국 소멸을 보도 rogally 2024-04-23 856 0
28006 일순간으로 소니에 역전패한 삼성 bathing 2024-04-23 915 0
28005 한국에 지진이 자꾸자꾸 가까워져 온 tirana 2024-04-23 822 0
28004 서울로부터 제주까지 호흡 제한의 한....... harrisburg 2024-04-23 838 0
28003 오늘은 양배추 3만원이 된 한국 insideout 2024-04-23 831 0
28002 컷과 파마로 9만엔 청구, 한국의 바가....... ifinance 2024-04-23 798 0