번역이 이상한데「신상털기」를 일본에서는 뭐라고 번역되는지 아시는 분들이 추가해주시고
신상털기=남의 과거를 마구 들추는 행위
내용추가:『지금 저의 경우program까지 동원해가면서 지우지 않는 이상 아예 답이 없을 것 같습니다』
—-
『한 번net에 쓴 글은 영원히 떠돌아다닙니다』
지금 저 자신도 옛날에 쓴 글은 너무 부끄러워서 도저히 볼 수가 없는 지경
『말은 최대한 짧게』
차라리 암호문이 되는 한이 있더라도 최대한 짧고 알기 쉽게 쓰면 사람들이 저를 더이상 이상하게 쳐다보지 않는다는 사실을 최근에 깨달음
『항상 말은 곱게』
매우 당연한 것
『저「うんちゃん」은NPOV(Neutral point of view)를 최대한 지향합니다』
번역BBS의 특성상 한국과 일본의 외교현황을 보면 그게 얼마나 갈 수 있을지 의문이지만 우리가 흔히 많이 알고 있는 그 wiki용어 맞고!
이제부터는 한국도 일본도 아닌 제3자의 시점에서 왠만하면 절대 양국의 사정에 간섭하지 않으며 심지어 누가 아무리 심한 욕을 해도 그냥 꾹 참기로 마음 먹었고
사실 제가 이상한English를 쓰는 것은NPOV와 전혀 상관없는 번역의 문제이지만 앞으로는 진짜 번역이 답이 없는 경우가 아니라면English사용도 자제하겠습니다.
『그나마 최대한 짧고 핵심만 골라서 이야기 한다는게 이정도인데도 이렇게 글이 길어져서 죄송하고「과거 제가 여러분들에게 심적으로 엄청난 민폐를 끼쳐드려서」매우 죄송합니다(__)』
같이보기(Link)「일본에서 연예인Genin활동주의사항」
翻訳が変なのに「身の上毛期」を日本では何と翻訳されるのか分かる方々が追加してくださって
身の上毛期=他人の過去をでたらめに暴く行為
内容追加:『今私の場合programまで動員しながら消さない以上初めから答がなさそうです』
---
『一度netに書いた文は永遠にさすらいます』
今私自分も昔に書いた文はとても恥ずかしくて到底見られない地境
『言葉は最大限短く』
かえってサイファーになる限りがいても最大限短くて分かりやすく書けば人々が私をこれ以上変に眺めないという事実を最近悟り
『いつも言葉はきれいに』
非常に当たり前なの
『あの「うんちゃん」はNPOV(Neutral point of view)を最大限志向します』
翻訳BBSの特性の上韓国と日本の外交現況を見ればそれがいくら行くことができるか疑問だが 私たちがよくたくさん分かっているその wiki用語当たって!
今からは韓国も日本でもない第3者の時点でまあまあの程ならば絶対両国の事情に干渉しないし甚だしくは誰がいくらひどい悪口をしてもそのまま堪えることに心に決めたし
実は私が変なEnglishを使うことはNPOVと全然関係ない翻訳の問題だがこれからは本当の翻訳が答のない場合ではないならEnglish使用も慎みます.
『それさえも最大限短くて核心だけ選んで話すと言うのがこの程度なのにこんなに文が長くなって申し訳なくて「過去私がみなさんに心的におびただしい民弊をおかけして」非常に申し訳ありません(__)』
一緒に表示(Link)「日本で芸能人Genin活動注意事項」