Riyuu: 그냥 한 번 궁금해서^^;;;
번역기 상으로는 무조건「私-Watashi-」라고 나오고 한국에서는Na(*1),Jir(*2)딱2개밖에 없어서 감은 잘 오지 않지만 일본은1인칭만 해도 매우 다양해서「심지어1인칭만으로 성격을 대강 예측하는게 가능할 정도」
본인 남자
Ore나Boku는 왠지「천박하고」Animation에서만 쓰이는 표현 같아서「うんちゃん」같은 경우 무조건Watashi or Watakushi드물게는3인칭
—-
*1: 사적인 표현.꼭Boku에100%대응하는 개념은 아니다.
*2: 손위의 사람에게 자신을 낮추거나 공적인 자리에서 쓰는 표현,절대 100%Watashi에 대응하는 표현이 아니다.일례로Watashi는 일본에서 매우 흔한 범용성 높은 표현이지만 한국에서 친구사이에서 혹은 자기보다 어린 사람에게「Jir」라고 하면 매우 어색함을 느낄 수 있다.
Q.みんな1人称でどんな表現を書きますか?
本人男
OreやBokuはなぜか「浅薄で」Animationでばかり使われる表現みたいで「うんちゃん」同じ場合無条件Watashi or Watakushi珍しくは3人称
Riyuu: そのまま一度知りたくて^^;;;
翻訳機上では無条件「私-Watashi-」と出て韓国ではNa(*1),Jir(*2)ぴったり2個しかなくて感恩よく来ないが日本は1人称だけでも非常に多様で「甚だしくは1人称だけで性格をだいたい予測するのが可能な位」
本人男
OreやBokuはなぜか「浅薄で」Animationでばかり使われる表現みたいで「うんちゃん」同じ場合無条件Watashi or Watakushi珍しくは3人称
---
*1: 史蹟な表現.必ずBokuに100%対応する概念ではない.
*2: 目上の人に自分を低めるとか公的な席で書く表現,絶対 100%Watashiに対応する表現ではない.一例でWatashiは日本で非常に有り勝ちな汎用性高い表現だが韓国で友達の仲であるいは自分より幼い人に「Jir」と言えば非常にぎこちないことを感じることができる.