K->J로 번역할 때Kata Kana가 그대로 나가던 걸로 기억하지만 그래도 그냥 영어표기로 나가겠음.
Tag.「쁘치미레디」,「プチミレディ」,Petit Milady
일단 눈에 띄는 것들 대상으로 그 뜻을 제대로 알고 보면 그 두Princess(?)는 상류층 자손들이라는 설정(;;)
news출처 Listen Ani
http://www.lisani.jp/2013/03/21/33944
petit milady official Site
http://www.universal-music.co.jp/petit-milady/
「이전^うんちゃん^은 장난으로Aoi-chan과TKTT라는 절대Loli의 양대산맥이Unit을 결성하면 엄청난synergy를 일으킬 것이라고 생각했다.그런데 그 것이 실제로 일어났습니다TT0TT」
Yu gi Oh ZEXAL Ⅱ OP5 Kagami no duelism(카가미 노 듀얼리즘)(2013.05.15.Release)때문에 결성한Unit으로 보인다(*1)참고로Yuuki Aoi-Sama께서는(*2)(*3)어렸을 때부터duel을 자주 하셨기 때문에 말 그대로 능력자+Dakhu(일본에서는 이런 사람들을 뭐라고 합니까?)
『그런데Yu-Gi-Oh에 Aoi-sama언제 출연시켜주실 겁니까?』
—-
*1: 참고로double A SIngle이며(兩A面音盤)track2는「100%cider Girl」이며petit milady OP으로 쓰인다.
*2: 참고로 저「うんちゃん」은 저보다 나이가 아무리 어려도 그 사람의 저명성,실력을 봐서 제가 보고 배워야 할teacher같은 존재라면 경어를 사용합니다.이는Sugita Tomokazu-san과 비슷하지만 약간 다릅니다.오히려 대한민국의 군대와 비슷합니다.군대는 나이보다 계급이 우선이지요(그러지 않으면 하극상)일본의 경우는 실제로 동갑이면서 존댓말을 쓰는 사람이 있을 것 같으니 그 쪽으로 이해하는 편이 더 이해가 빠르실 겁니다.
*3: 참고로Sugita-san은voice artist系에서 몇 안되는 존댓말 사용자.
K->Jで翻訳する時Kata Kanaがそのまま出たことで憶えるがそれでもそのまま英語表記で出る.
Tag.「プチミレデ−」,「プチミレディ」,Petit Milady
一応 目立つものなど対象でその意味をまともに分かってみればその二つのPrincess(?)は上流層子孫たちという設定(;;)
news出処 Listen Ani
http://www.lisani.jp/2013/03/21/33944
petit milady official Site
http://www.universal-music.co.jp/petit-milady/
「以前^うんちゃん^はいたずらでAoi-chanとTKTTという絶対Loliの両大山脈がUnitを結成すればおびただしいsynergyを起こすと思った.ところでそれが実際に起きましたTT0TT」
Yu gi Oh ZEXAL