今、思ったんですけど、
もしかしたら、PとBの差を比べるのは日本人だからかも?!
もともと、韓
re : アルファベット赴Lは難しい。
今、思ったんですけど、
もしかしたら、PとBの差を比べるのは日本人だからかも?!
もともと、韓国語はPとBの中間の音。。。
そして、TとDの中間の音。。。
ちなみに、中国語は”ローマ字赴L”ではなく、
”pinyin(ピンイン)”という赴L法だったと思います。
zhangは「チャン」で良いのでは?
アルファベットだと、
ローマ字読み以外にも、いろいろな読み方がありますからねぇ。。。
いっそのこと、全世界共通で使える発音記号を作れば良いかも^^;;
>asl Wrote...
>プサンをブサンと読んでもいいのかな・・・・?
>例えば人の名前で、suhyun(スヒョン)という人がいるでしょ?
>アメリカに行ったら「スヒュン」と呼ばれてしまうのでは?
>李さんも、Leeと書く人は「リー」と呼ばれるし・・・・。
>
>話が中国に飛んでしまうけど、
>zhang(ツァング?)とか、
>なんて読めばいいのか分からないのがある・・・・。
>
>日本は「づ」を「DU」と書かずに「ZU」と書きますね。
>Duだと「デュ」になるから・・・・でも、「ZU」では「ズ」になるし・・・。
>
>台湾は少数民族の村ではアルファベット赴Lではなく、
>カタカナ赴Lなんです。
>台湾はたくさんの民族があって、お互い言葉も通じなかったそうです。
>日本が植民地にしたとき、皮肉にも日本語が共通語となり、
>読み方をカタカナで浮キそうです。