かつおさんのタイトルをみて思い出しましたけど、、、
かつおさんのタイトルにある「雷雨」という
re : ハングルを勉強しているみなさんへ
かつおさんのタイトルをみて思い出しましたけど、、、
かつおさんのタイトルにある「雷雨」という単語が分からなくて、、、
辞書ひいてみたら、「らいう」と読みながら、ハングルとしては「雷を同伴した雨」そのくらいでした。
だから、韓国語で「뇌우」と言っても韓国人はよく分からないと思います。
そして、気が付いたのは
日本語では明確にその状況を一つの単語になっていることでも、 ハングルではそうでもないですと。
もちろん、逆にハングルの一つの単語が日本語ではないこともありえうること。
だから、お互いに勉強しているみなさんは。
そんなことを気をつけながら勉強してください。
もう、ご存知のことを書いたかもしれませが、、、
書く途中最後があいまいになった感じ。。。すみませんでした。
でも、参考くらいはなるでしょう。。。
なんか、今、早く逃げようとしている。。。。。くま。。。。。恥。。。