どう思うって? ^^ 直
どう思うって? ^^ 直訳 完璧!
僕も勉強になったね。
高さんも、少し筒慣れるとおもうよ。頑張ってね 高さん!
では、またまた
>かつお Wrote...
>直訳すると、「勤めながら すき間ごとに 勉強します。」ですが、
>日本語の阜サとしては、
>「仕事の合間(あいま)をみつけては勉強しています。」
>の方がいいと思うんですが、
>どう思います?>みなさん
>
>> 高美貞 Wrote...
>>私は このごろ この掲示板で たくさん 勉強を します。
>>저는 요즈음 이 게시판에서 많은 공부를 합니다.
>>掲示板の 内容を 読めば 知らなかった 単語が たくさん。。。
>>게시판의 내용을 읽으면 몰랐던 단어가 많이...
>>そして、このごろ 勤めながら すき間ごとに 勉強します。
>>그래서, 요즘 근무하면서 틈틈이 공부를 합니다.
>>今から 一生懸命 勉強します。
>>이제부터 열심히 공부하겠습니다.
>>たくさん アドバイスを お願いいたします。
>>많은 조언 부탁합니다.
>>では、また。。。
>>그럼, 또...
>
>