直
re : 皆さん こんにちは!여러분 안녕하세요!
直訳すると、「勤めながら すき間ごとに 勉強します。」ですが、
日本語の阜サとしては、
「仕事の合間(あいま)をみつけては勉強しています。」
の方がいいと思うんですが、
どう思います?>みなさん
> 高美貞 Wrote...
>私は このごろ この掲示板で たくさん 勉強を します。
>저는 요즈음 이 게시판에서 많은 공부를 합니다.
>掲示板の 内容を 読めば 知らなかった 単語が たくさん。。。
>게시판의 내용을 읽으면 몰랐던 단어가 많이...
>そして、このごろ 勤めながら すき間ごとに 勉強します。
>그래서, 요즘 근무하면서 틈틈이 공부를 합니다.
>今から 一生懸命 勉強します。
>이제부터 열심히 공부하겠습니다.
>たくさん アドバイスを お願いいたします。
>많은 조언 부탁합니다.
>では、また。。。
>그럼, 또...