minaさん、詳しいですね。
>mina Wrote…
>朝日新聞9月6日(水)朝刊13版文化
re : 「tell me something」が「カル」になった訳
minaさん、詳しいですね。 >mina Wrote... >朝日新聞9月6日(水)朝刊13版文化総合27面記事より > >11月公開の韓国映画「カル」は、本国で‘刃物’の意味だが >実は韓国の原題は英語で、「tell me something」。 >「原題のままだと欧米の映画と間違われ、 >主演二人の写真だけ見た人は邦画と思うかもしれない。 >韓国映画と分かり、中身にふさわしい題を考えた」 >と配給元クロックワークス。 >バラバラ殺人を刑事が追う、なぞ解きスリラーなのだ。 >「カル」と聞いて何だか分かる人は、多分ごく少ないが、 >それも戦略だとか。 >「『カル』ってなあに?」「『刃物だって』という会話がおこるのを期待します」 >一方、宣伝では「カル」を浮キハングルも目立たせて韓国色をアピール。 >今年の正月映画だった韓国アクション「シュリ」の大成功を意識してのことだ。「カル」の刑事役が「シュリ」で主演だったハン・ャbキュなだけに、 >時流に乗せる作戦でもある。 > > >