어느 블로그에서 찾았습니다..
<원곡>
아리랑 아리랑 아라리요 arirang arirang arariyo
아리랑 고개를 넘어간다 arirang gogerul nomoganda
나를 버리고 가시는 임은 narul borigo gashinunimun
십리도 못가서 발병난다. shiblido moggaso balbyongnanda
<고려시대의 한국어 (중세로 분류) -발음>
아뉘랑 아뉘랑 아나리요 anwirang anwirang anariyo
아뉘랑 꼬우골저 나모워간다이 anwirang kkougoljo namowogandai
나알 화리거 가오 수니믄 nal hwarigo gao sunimun
스니마 가오! 쑤워바 화빙 루안다오 sunima gao! ssuwoba hwabing ruandao
<고려시대로 번역한 것을 현대의 한국어로 번역>
아가씨 아가씨 아,난리요
아가씨! 꼬우골저 나모워간다이(번역불가)
날 버리고 가요! 스님은
스님아 가요(나가라는 뜻)! 울화병 난다.
....전혀 생각하던 것과는 다른 뜻이었군요,아리랑이라는 노래의 가사는...
그나저나,고려시대의 한국어는 정말 많이 다릅니다.물론 고려가 망한 후 800년이
지났으니,무리는 아니지만,그래도 한국어는 정말 변화가 심한 언어네요.
좀 중국어 비슷하게 들리는 말들도 있고, namowogandai의 경우에는 개인적인 느낌이지만, 일본어와 비슷하게 들리네요.이 정보를 100% 믿을 필요는 없다고 생각하지만,흥미롭네요..언어의 변화는...
どのブルログで捜しました..
<原曲>
アリランアリランアラリです arirang arirang arariyo
アリラン峠を移る arirang gogerul nomoganda
私を捨てていらっしゃる林は narul borigo gashinunimun
十里も行けなくてバルビョングナンダ. shiblido moggaso balbyongnanda
<高麗時代の韓国語 (中世で分類) -発音>
アヌィとアヌィとアナ里です anwirang anwirang anariyo
アヌィとコウゴ−ルゾナモウォガンダイ anwirang kkougoljo namowogandai
ナアルファリゴ行きますスニムン nal hwarigo gao sunimun
スニマ行きます! スウォバファビングルアンダオ sunima gao! ssuwoba hwabing ruandao
<高麗時代に翻訳したことを現代の韓国語で翻訳>
お嬢さんお嬢さんあ,大騷ぎです
お嬢さん! コウゴ−ルゾナモウォガンダイ(翻訳ドルが)
私を捨てて行きます! お坊さんは
お坊さんよ歌謡(出なさいという意味)! 心気症出る.
....全然思ったこととは違う意味でしたね,アリランという歌の歌詞は...
とにかく,高麗時代の韓国語は本当に非常に違います.もちろん高麗が亡びた後 800年が
経ったから,無理ではないが,それでも韓国語は本当に変化がひどい言語ですよね.
ちょっと中国語似ているように聞こえる言葉もあって, namowogandaiの場合には個人的な感じだが, 日本語に似ているように聞こえますね.この情報を 100% 信じる必要はないと思うが,おもしろいですね..言語の変化は...