아래의 일본분들이 이해를 잘 못하므로 다시 설명 합니다 ^_^
han 이라는 단어가 단지 중국에서 발음이 비슷한 단어 韓 을 채용해 왔을 뿐이지
중국 왕조 韓과는 아무 관련 없습니다.
한강의 han도 “큰 강” 이라는 의미입니다.
또한 朝鮮 이라는 중국어 단어도
옛날 북부 동이족의 한 부류을 일컫는 말
JuSin 또는 SucSin 이라는 고유 한국말 단어에서 온 것입니다.
高句麗 의 句麗라는 중국어도 Guri 라는 마을을 뜻하는 고유 한국어 글자에서 온 것입니다.
^_^ understand?
日本人たちが分からない 韓の意味 2
下の日本の方が理解が下手なのでまた説明します ^_^
han という単語がただ中国で発音が似ている単語 韓 を採用して来ただけであって
中国王朝 韓とはどんな関係ないです.
漢江の hanも ¥"大きい川¥" という意味です.
も 朝鮮 という中国語単語も
昔の北部東夷族の一ブリュウル称える言葉
JuSin または SucSin という固有韓国語単語から来たのです.
高句麗 義 句麗という中国語も Guri という村を意味する固有韓国語字から来たのです.
^_^ understand?