전통문화소개 Relationship

(개정 신판2010-1-312208)

 

그 , 그것으로 토라져 나는 너무 사소한 일 말하지 않는 주의입니다만,

너무 당신이 시끄럽기 때문에, 조금 말하게 해 주네요.

(설명하기 쉽게①②···(와)과 「  」의 번호·기호는 내가 붙였습니다)

 

장점은 다음과 같이 읽어 구어 번역한 것이에요.

>아국무 바늘, 필무츠바메시.젊은 연무불통

 

>우리 나라에 바늘 없고, 반드시 츠바메시에 「①무(아래).」

>약(도) 해 제비에게 무「②통() 원,」

 

우리 나라에는 바늘이 없고, 반드시 중국의 시장에서 사지 않으면 안 된다.

>만약 중국에서 살 수 할 수 없으면,

 

>「①무(아래).」

···본래의 「무」의 글자에는 「도 풍부한다」라고 하는 일본어 읽기는 없네요.

「무=과부(현대어=돌아간다(바꾸는, 의 뜻))」군요.

아마, 「무≒매」이고 「매」에는 요구하는 것 뜻이 있으니까

「사는≒요구하는→무(아래) →(고어)→「무(도 풍부한다)」다,

이라든지, 그러한 장군모양 읽기 w군요 wwww

그군요, 그러한 이중인용같은 읽으러 달릴 때는

원래의 말의 해석 자체가 이상하다고 생각하는 편이 좋아요.

몇번이나 말하는 것 같지만

그 읽는 법,Acrobat 자위군요.

일본의 의무 교육도 만족하게 받지 않은

응개노출 작렬이라는 곳이군요 wwww

 

「무」는「서로 재화를 교환한다」는의가

core image에 있습니다.

「무」는「쌍방향의 교환」의 이미지를 코어에 가지고 있습니다.

이니까, 아래의 문장으로 「불통」이라고 하도록(듯이) 「통」의 글자를 사용했습니다.

사는 당신에게 힌트를 냈군요.경고를 발표했군요.

넷 게시판으로 서로 교환하는 것을 「신」

인이 장소를 왕래하는 것이 「교」이라면.

만약 일본어를 읽을 수 있는 사람이라면, 이 근처로, 와 눈치채겠지만,

사주응 와 w, 아직도 눈치채지 않네요.

응교졸이 한문의 현대 일본어 번역?있을 수 없네요.불가능합니다.

 

>「②통() 원,」

···「불통」을 「원」(이)라고 읽어 버렸습니다인가 www

이제(벌써), 우주의 끝뚱땡이와 는 있었어요 www

2010년 응개우주의 여행입니까?(껄껄 껄껄

뭐, 응개읽기니까요, 어째서도 군요.

읽고 싶게 읽게 해 두면 좋은데요 wwww

 

그것으로 토라져 만일 「원」(이)라고 읽는다면,

「원」가 아니고 「는 」군요.

단 1행의 한문조차 만족하게 읽어내릴 수 없다.

동사·조동사의 활용조차 할 수 없다.

이라고 할까, 내가 활용을 지적할 때까지,

활용법의 존재조차 몰랐던 것으로.

일본인일 수 없네요.

응교졸노출입니다 ww

이제(벌써), 그만둬와 몇번이나 말하고 있는데

오기가 있고 레스 해 한층 더 무덤을 파.

이제(벌써), 자상 행위로 밖에 말할 수 없네요.

응개, 불쌍하고 비참합니다.

조국에 돌아가는 것이 좋다고 생각하는 w

——————————————(계속 된다)————————————————-

 

(개정 신판2010-1-312208)

(2010-2-1819추신)

존?먹이는 맛있었어?응?(껄껄 껄껄

 

 


【改訂新版】「終了」=「敗北宣言」2/3

(改訂新版2010-1-312208

 

あのお、それとですね、私はあんまり些末なこと言わない主義なんですが、

あんまりあなたがうるさいので、ちょっと言わせてもらいますね。

(説明しやすいように①②・・・と「  」の番号・記号は私が付けました)

 

ウリは次のように読み口語訳したわけですよ。

>我國無針、必貿燕市。若燕貿不通

 

>我が国に針無く、必ず燕市に「①貿(もと)む。」

>若(も)し燕に貿むる「②通(あた)わざれば、」

 

我が国には針が無く、必ず中国の市場で買わなくてはならない。

>もしも中国で買うことが出来なければ、

 

>「①貿(もと)む。」

・・・本来の「貿」の字には「もとむ」という日本語読みはないですね。

「貿=かふ(現代語=かえる(換える、の意))」ですね。

たぶん、「貿≒買」だし「買」には求めるの意があるから

「買う≒求める→貿(もと)める→(古語)→「貿(もとむ)」だ、

とか、そういう将軍様読みwでしょうねwwww

あのですね、そういう孫引きみたいな読みに走るときは

元々の言葉の解釈自体がおかしいと思ったほうがいいですよ。

何度も言うようですけど

その読み方、アクロバットオナニーですね。

日本の義務教育も満足に受けてない

ちょんこ丸出し炸裂ってとこですねwwww

 

「貿」は「互いに財貨をやり取りする」ってのが

コアイメージにあるんです。

「貿」は「双方向のやり取り」のイメージをコアに持ってるんです。

だから、下の文で「不通」というように「通」の字を使ったんですね。

私はあなたにヒントを出しましたよね。警告を発しましたよね。

ネット掲示板でお互いにやりとりするのを「信」

人が場所を行き来するのが「交」だとね。

もし日本語が読める人なら、この辺で、はたと気づくでしょうが、

さすがちょんこw、未だに気づいてないですね。

ちょん校卒が漢文の現代日本語訳?あり得ないですね。不可能です。

 

>「②通(あた)わざれば、」

・・・「不通」を「あたわざれば」と読んじゃいましたかwww

もう、宇宙の果てまでぶっとんじゃいましたねwww

2010年ちょんこ宇宙の旅ですか?(ゲラゲラゲラゲラ

まあ、ちょんこ読みですからね、なんでもありですね。

読みたいように読ませておけばいいんですけどねwwww

 

それとですね、仮に「あたわざれば」と読むんなら、

「あたわざれば」じゃなくて「あたはざれば」ですね。

たった1行の漢文すら満足に読み下せない。

動詞・助動詞の活用すらできない。

つうか、私が活用を指摘するまで、

活用法の存在すら知らなかったわけで。

日本人じゃあり得ないですね。

ちょん校卒丸出しですww

もう、やめとけと何度も言ってるのに

負けず嫌いでレスしてさらに墓穴を掘ってね。

もう、自傷行為としか言えないですね。

ちょんこ、哀れでみじめです。

祖国に帰った方がいいと思いますw

----------------------------(続く)---------------------------------

 

(改訂新版2010-1-312208

(2010-2-1819追伸)

ジョン?餌はおいしかったの?うん?(ゲラゲラゲラゲラ

 

 



TOTAL: 9602

번호 제목 글쓴이 날짜 조회 추천
4222 Good Moning copysau5712 2010-02-01 530 0
4221 Good Moning copysau5712 2010-02-01 1371 0
4220 Good Moning copysau5712 2010-02-01 568 0
4219 Good Moning copysau5712 2010-02-01 584 0
4218 Good Moning copysau5712 2010-02-01 573 0
4217 Good Moning copysau5712 2010-02-01 1218 0
4216 Good Moning copysau5712 2010-02-01 1200 0
4215 Good Moning copysau5712 2010-02-01 672 0
4214 아포인트멘트조의 브로그에 들러 온 ....... 嫌われ者 2010-02-01 1276 0
4213 ( ′H`) y-~~그런 바보 재료보다, 나적....... kimuraお兄さん 2010-01-31 1426 0
4212 아-째응 물러나는 키―( ′H`) y-~~ ジョン_ 2010-01-31 3144 0
4211     또 다시 자폭···가나사용법....... 菊池武雄 2010-01-31 1440 0
4210 「종료」= 「패배 선언」이군요 3/3 菊池武雄 2010-01-31 1598 0
4209 【개정 신판】「종료」= 「패배 선언....... 菊池武雄 2010-02-01 1140 0
4208 「종료」= 「패배 선언」이군요 1/3 菊池武雄 2010-01-31 1164 0
4207 한국의 여행은 즐거우십니까? krisunaa1 2010-01-31 1614 0
4206 사냥 종료의 소식( ′H`) y-~~ ジョン_ 2010-01-31 2078 0
4205   3졸2난···에 고담편 菊池武雄 2010-01-31 1170 0
4204 ε(*"д")^o  くぷ 2010-01-30 1197 0
4203 현재·과거·미래~♪···4/4 菊池武雄 2010-01-30 2040 0