전통문화소개 Relationship

 

 

For Immediate Release                                       June 1, 2009

REMARKS BY THE PRESIDENT
ON GENERAL MOTORS RESTRUCTURING

 

GM재건을 위한 대통령 회견



Grand Foyer


11:51 A.M. EDT

THE PRESIDENT:  Good morning, everybody.  Just over two months ago, I spoke with you in this same spot about the challenges facing our auto industry, and I laid out what needed to be done to save two of America"s most storied automakers—General Motors and Chrysler.  These companies were facing a crisis decades in the making, and having relied on loans from the previous administration, were asking for more.

 

대통령: 안녕, 모두. 정확히 2개월 이상전에, 나는, 우리의 자동차 산업에 직면하면서, 이 같은 장소에서 도전에 관해서 당신과 이야기했습니다, 그리고, 무엇이, 미국의 2개의 가장 이야기에 유명한 자동차 메이커를 구하기 위해서 하는 필요했던인지를 재기 불능케 했던—제너럴 모터스와 크라이슬러. 이러한 회사는, 작성으로 위기수 10년간에 직면하고, 전의 관리로부터 론에 의존하고 있습니다, 자세한 정보에 대해서는 묻는 일이 있었다면.

 

From the beginning, I made it clear that I would not put any more tax dollars on the line if it meant perpetuating the bad business decisions that had led these companies to seek help in the first place.  I refused to let these companies become permanent wards of the state, kept afloat on an endless supply of taxpayer money.  In other words, I refused to kick the can down the road.

 

처음부터, 나는, 이러한 회사가 제일에 도움을 요구하도록(듯이) 이끈 나쁜 비즈니스 결정을 영속 시키는 것을 의미한다면 그 이상의 세금을 위태롭게 하지 않는다고 단언했습니다. 나는, 이러한 회사가 납세자의 돈의 무한의 공급 때에 뜨도록(듯이) 유지된, 상태의 영구적인 구로 하는 것을 거부했습니다. 바꾸어 말하면, 나는, 캔을 먼저 차는 것을 거부했습니다.

 

 

But I also recognized the importance of a viable auto industry to the well-being of families and communities across our industrial Midwest and across the United States.  In the midst of a deep recession and financial crisis, the collapse of these companies would have been devastating for countless Americans, and done enormous damage to our economy—beyond the auto industry.  It was also clear that if GM and Chrysler remade and retooled themselves for the 21st century, it would be good for American workers, good for American manufacturing, and good for America"s economy.

 

그러나, 또, 나는 우리의 산업 중서부의 저쪽 편으로 합중국의 저쪽 편으로 가족과 공동체의 행복하게 실행 가능인 자동차 산업의 중요성을 인정했습니다. 악성의 불황과 재정 위기 중(안)에서는, 이러한 회사의 붕괴는, 무수한 미국인에 있어서 파괴적이고, 자동차 산업을 넘어 우리의 경제에의 심대한 손해를 했겠지요. 또, GM와 크라이슬러가 21 세기에 스스로를 다시 만들고, 재편성 한다면, 미국의 경제로 미국인의 노동자에게 있어서 자주(잘), 미국의 제조에 자주(잘), 좋은 것도, 명확했습니다.

 

I decided, then, that if GM and Chrysler and their stakeholders were willing to sacrifice for their companies” survival and success; if they were willing to take the difficult, but necessary steps to restructure, and make themselves stronger, leaner, and more competitive, then the United States government would stand behind them.

 

다음에, GM, 크라이슬러, 및 그들의 이해관계자가, 그들의 회사의 생존과 성공을 위해서 희생해도 구함정 실 생각했다면, 나는 거기에 대해 결정했습니다. 그들이, 복구축 하는 어려운, 그러나, 필요한 방법을 뽑아, 스스로를 보다 강하고, 보다 빈약하고, 보다 경쟁력이 있도록(듯이) 해도 구함정 실 생각한다면, 합중국 정부는 그러한 뒤로 서겠지요에.

 

The original restructuring plans submitted by GM and Chrysler earlier this year did not call for the sweeping changes these companies needed to survive—and I couldn"t in good conscience proceed on that basis.  So we gave them a chance to develop a stronger plan that would put them on a path toward long-term viability.  The 60 days GM had to submit its revised plans have now elapsed, and I want to say a few words about where we are and what steps will be taken going forward.  But before I do, I want to give you an update on where things stand with Chrysler.

 

보다 빨리 GM와 크라이슬러에 의해서 제출된 오리지날의 재건 계획은, 금년 이러한 회사가 극복할 필요가 있던 대개혁을 요구하지 않았습니다, 그리고, 나는 꺼림칙하지 않은 마음으로 그러한 방식으로 계속 될 수 없었습니다. 그래서, 우리는 그것들을 거쳐 로에 두는 것보다 강한 플랜을 장기의 생존력으로 향해 개발할 기회를 그것들에게 주었습니다. GM가 개안을 제출하기 위해서 가지고 있던 60일간은 현재 경과했습니다, 그리고, 우리가 어디에 있는지, 그리고, 어떤 방법이 진행되면서 뽑아질까에 관한 몇개의 말을 말하고 싶습니다. 그러나, 내가 주기 전에, 것이 크라이슬러와 함께 서는데 관한 최신 정보를 당신에게 주고 싶습니다.

 

When my administration took office and began going over Chrysler"s books, the future of this great American car company was uncertain.  In fact, it was not clear whether it had any future at all.  But after consulting with my Auto Task Force, industry experts, and financial advisors, and after asking many tough questions, I became convinced that if Chrysler were willing to undergo a restructuring, and if it were able to form a partnership with a viable global car company, then Chrysler could get a new lease on life.

 

나의 관리가 취임하고, 크라이슬러의 책을 조사하기 시작했을 때, 이 위대한 사탕차회사의 미래는 불확실했습니다. 사실상, 거기에는 무엇인가 완전히 미래가 있었는지 어떠했는지는, 명확하지는 않았습니다. 그러나, 나의 Auto Task Force, 산업 전문가, 및 재무 고문과 상담한 후, 및 많은 귀찮은 질문을 물은 후에, 나는, 크라이슬러가, 기업 복구축을 받아도 구함정 실 생각하고, 실행 가능인 글로벌인 차의 회사와의 파트너십을 형성할 수 있다면 크라이슬러가 수명을 늘릴 수 있다고 확신하게 되었습니다.

 

Well, that more promising scenario has now come to pass.  Today, after taking a number of painful steps, and moving through a quick, efficient, and fair bankruptcy process, a new, stronger Chrysler is poised to complete its alliance with Fiat.  Just 31 days after Chrysler"s Chapter 11 bankruptcy filing, a court has approved the Chrysler-Fiat alliance, paving the way for a new Chrysler to emerge from bankruptcy in the next few days.

 

그런데, 그보다 유망한 시나리오는 현재, 일어났습니다. 많은 고통인 방법을 뽑고, 진행된 후의 오늘의, 신속하고, 효율적으로, 공정한 도산의 과정, 새로워서, 보다 강한 크라이슬러는, Fiat와의 동맹을 완성하기 위해서 준비가 되어 있습니다. 크라이슬러의 연방 파산법 11조파산신고의 정확히 31일 후에, 법정은, 크라이슬러-법령 동맹을 승인했습니다, 이 몇일에 도산으로부터 나오기 위해서 새로운 크라이슬러에 길을 열어.

 

What happens next is in the hands of their executives, managers, and workers—as it is for any private company.  But what the completion of this alliance means is that tens of thousands of jobs that would have been lost if Chrysler had liquidated will now be saved, and that consumers have no reason at all to worry about a restructuring—even one as painful as what Chrysler underwent.

 

그것이 어떤 민간기업을 위한 물건일 때도, 무엇이 다음에 일어날지가 그들의 간부 사원, 매니저, 및 노동자의 손에 있습니다. 그러나, 이 동맹의 완성이 소비자에게는, 기업 복구축을 걱정하도록(듯이), 이유가 전혀 없습니다—크라이슬러가 파산했다면 없어진 몇만의 일자리가, 현재, 확보되고, 크라이슬러가 받은 것과 같은 정도 고통인 1개마저라고 하는 것이다 일을 의미하는 것

 

And keep in mind—many experts said that a quick, surgical bankruptcy was impossible.  They were wrong.  Others predicted that Chrysler"s decision to enter bankruptcy would lead to an immediate collapse in consumer confidence that would send car sales over a cliff.  They were wrong, as well.  In fact, Chrysler sold more cars in May than it did in April, in part because consumers were comforted by our extraordinary commitment to stand behind a quick bankruptcy process.  All in all, it"s a dramatic—an outcome dramatically better than what appeared likely when this process began.

 

그리고, 염두에 유지해 주세요—많은 전문가가, 신속하고, 외과의 도산이 불가능이다고 했습니다. 그것들은 잘못되어 있었습니다. 다른 것은, 도산에 들어간다고 하는 크라이슬러의 결정이 즉석의 붕괴에 차의 판매를 벼랑 위에 보내는 소비자 신용으로 통하면 예측 했습니다. 또, 그것들은 잘못되어 있었습니다. 사실상, 크라이슬러는, 5월에 4월에 판매했던 것보다 한층 더 많은 차를 판매했습니다, 소비자가 신속한 도산의 과정의 뒤로 서는 우리의 보통은 어긋난 위임에 의해서 일부 위로받았으므로. 전부, 그것의 것, 극적인,—이 과정이 시작되었을 때, 무엇보다 극적으로 좋은 결과는 있을 것으로 보였는지.

 

 

 

Now the situation we found at General Motors was very different from what we found at Chrysler—largely because GM is a different kind of company.  It is much larger and much more complex, with operations all over the globe.  In this context, GM"s management team—including its new CEO, Fritz Henderson, its interim chairman, Kent Kresa, and all of their colleagues—have worked—has worked tirelessly to produce a plan that meets the strict standards I laid out at the beginning:  to streamline GM"s brands, clean up GM"s balance sheet, and make it possible for GM to compete and succeed.

 

주로 GM가 이종의 회사에서 만났으므로, 현재, 우리가 제너럴 모터스에서 찾아낸 상황은 우리가 크라이슬러로 찾아낸 것과 매우 차이가 났습니다. 그것은, 훨씬 커서, 조작은 온 세상에 있는 상태로, 훨씬 복잡합니다. 이러한 관계에 대해서는, GM의 경영진(새로운 최고 경영 책임자의 후릿트·헨다소, 잠정의 의장(켄트 Kresa), 및 그들의 동료를 모두, 포함하고 있다)은 일하고 있었던—내가 초에 넓힌 어려운 기준을 만족 시키는 플랜을 작성하기 위해서, 피로를 알지 못하고 일했던: GM의 브랜드를 능율화하도록(듯이), GM의 대차대조표를 예쁘게 해 주세요, 그리고, GM가 경쟁하고, 성공하는 것을 가능으로 해 주세요.

 

 

 

Working with my Auto Task Force, GM and its stakeholders have produced a viable, achievable plan that will give this iconic American company a chance to rise again.  It"s a plan tailored to the realities of today"s auto market; a plan that positions GM to move toward profitability, even if it takes longer than expected for our economy to fully recover; and it"s a plan that builds on GM"s recent progress in making better cars. As this plan takes effect, GM will start building a larger share of its cars here at home, including fuel-efficient cars.  In fact, if all goes according to plan, the share of GM cars sold in the United States that are made here will actually grow for the first time in three decades.

 

나의 Auto Task Force와 함께 일하고 있고, GM와 그 이해관계자는 이 성상의 미국의 회사에 다시 상승할 기회를 주는 실행 가능으로, 달성 가능인 플랜을 작성했습니다. 그것은, 오늘의 자동차 시장의 현실에 적합한 플랜입니다. 우리의 경제로 완전하게 회복하면 예상 되는 것보다 길게 걸려도 수익성에 가까워지기 위해서 GM를 두는 플랜. 그리고, 그것은, GM의 최근의 진전에 의해 좋은 차를 만들 때에 지어지는 플랜입니다. 이 플랜이 실시할 때, GM는, 여기, 집에서 차의, 보다 큰 쉐어를 구축하기 시작하겠지요, 연비의 좋은 차를 포함하고 있습니다. 사실상, 모든 것이 계획대로 가면, 여기서 만들어져 있는 합중국에서 판매된 GM차의 쉐어는 30년간의 사이의 모습에게 실제로 성장하겠지요.

 

Now, any time a business as large as General Motors goes through a restructuring, it is extremely difficult to find common ground among all of the company"s stakeholders.  But while the deal that has been worked out is tough, it is also fair.

 

현재, 회사의 이해관계자의 모두 안으로 공통 기반을 찾아내는 것은, 제너럴 모터스와 같은 정도 큰 기업이 기업 복구축에 직면하고 있는 언제라도 매우 어렵습니다. 그러나, 해결된 거래는, 어렵습니다만, 또, 그것도 공정합니다.

 

 

 

It will require the United Auto Workers to make further cuts in compensation and retiree health care benefits—painful sacrifices on top of all that they have already done.

 

한층 더 보상에 있어서의 송곳상처와 퇴직자 건강 관리를 이익으로 하는 것이 전미 자동차 노조를 필요로 하겠지요—그것들이 이미 한 모두 위의 참혹한 희생.

 

It will require GM shareholders to give up the remaining value of their shares—just as they would have had to do in any private restructuring of this kind.

 

그들의 쉐어의 잔여 가치를 포기하는 것이, 정확히 이 종류의 어떤 개인적인 기업 복구축에서도 해야 했을 것이다와 같이, GM의 주주를 필요로 하겠지요.

 

And it will also provide unsecured bondholders with an equitable outcome—an outcome that will let them recover more than the current value of their claims, and substantially more than they would have recovered if the government had not intervened and GM had liquidated.  That"s why a majority of GM"s bondholders already support this deal.

 

그리고, 또, 공정한 결과를 무담보의 채권 소유자에게 제공하겠지요—그들이 정부에 개입하고 있지 않아서, GM가 해산했다면 회복했던 것보다 그들의 클레임의  현행 가치 보다 더, 실질적으로 회복하는 결과. 그것은, GM의 채권 소유자의 대부분이 이미 이 거래를 지지하는 이유입니다.

 

Throughout this process, I wanted to ensure that none of GM"s stakeholders receives special treatment because of our government"s involvement.  That"s why I instructed my Auto Task Force to treat all of GM"s stakeholders fairly and to ensure that this restructuring was carried out in a way that was consistent with past precedent—and it was.

 

이 과정중에서는, 나는, GM의 이해관계자의 아무도 우리의 정부 의 것인지인가 깨어 합 있어 때문에 특별한 처리를 받지 않는 것을 보증하고 싶었습니다. 그것은 내가 공정하게 GM의 이해관계자를 모두, 취급하고, 이 기업 복구축이 과거의 선례와 일치한 방법으로 행해지는 것을 보증하도록(듯이) Auto Task Force에 명령한 이유입니다, 그리고, 그것은 그러한 이유였습니다.

 

What we have, then, is a credible plan that is full of promise.  But GM can"t put this plan into effect on its own.  Executing this plan will require a substantial amount of money that only a government can provide.  Considering GM"s extensive operations within their borders, the governments of Canada and Ontario have agreed to do their part with an investment in GM"s future, and I want to thank them for doing so.  I also want to thank the government of Germany for working diligently to reach a Memorandum of Understanding on the sale of a major stake in GM"s European Division and for providing interim funding that will make it possible for that transaction to be finalized.

 

다음에 우리가 가지고 있는 것은, 약속으로 가득한 확실한 플랜입니다. 그러나, GM는 그것 자신의 곳에서 이 플랜을 실행으로 옮길 수 없습니다. 이 플랜을 실행하는 것은 정부만이 제공으로 나무상당한 금액을 필요로 하겠지요. 그러한 경계안에서 GM의 대규모 군사 행동을 생각하고 있는 경우, 캐나다와 온타리오의 정부는, GM의 미래에 투자와 함께 본분을 다하는데 동의 했습니다, 그리고, 그렇게 해서 받고, 그들에게 감사하고 싶습니다. 또, 부지런히성실하게 일하기 위한 독일의 정부가 GM의 유럽의 사업부에서의 주요한 주식의 판매와 그 거래가 성립 당하는 것을 가능으로 하는 당좌의 기금을 제공하기 위한 Understanding의 Memorandum에 이르는 것에 감사하고 싶습니다.

 

 

But of course GM is an American company with tens of thousands of employees in this country, and responsibility for its future ultimately rests with us.  That"s why our government will be making a significant additional investment of about $30 billion in GM—an investment that will entitle American taxpayers to ownership of about 60 percent of the new GM.

 

그러나, 물론, GM는 이 나라의 몇만인의 종업원이 있는 미국의 회사입니다, 그리고, 미래에 대할 책임은, 결국, 우리에게 책임이 있습니다. 그것은, 우리의 정부가 약 300억 달러의 GM에의 중요한 추가 출자를 하는 이유입니다—새로운 GM의 약 60퍼센트의 소유권의 미국인의 납세자에게 권리를 주는 투자.

 

 

 

Now, let me talk about this.  I recognize that this may give some Americans pause.  So let me explain as clearly as possible why we are making this investment.  We inherited a financial crisis unlike any that we"ve seen in our time.  This crisis crippled private capital markets and forced us to take steps in our financial system—and with our auto companies—that we would not have otherwise even considered.  These steps have put our government in the unwelcome position of owning large stakes in private companies for the simple and compelling reason that their survival and the success of our overall economy depend on it.

 

이번은, 이것에 관해서, 이야기하게 해 주세요. 나는, 이것이 몇명의 미국인을 주저 시킬지도 모른다고 인정합니다. 그래서, 우리가 왜 이 투자를 하고 있을까 가능한 한 명확하게 설명시켜 주세요. 우리는 우리가 살아 있는 동안에 보고 있는 모두와 다른 재정 위기를 계승했습니다. 이 위기에 의해서, 민간자본 시장을 무력하게 하고, 우리는 어쩔수 없이, 우리의 금융 시스템(그리고, 우리의 자동 회사에서)에 있어서의 다른 방법으로 생각해 조차 없는 방법을 뽑았습니다. 이러한 스텝은 그러한 생존과 우리의 경제 전반의 성공이 거기에 따른 간단하고 무시할 수 없는 이유로 민간기업으로 큰 내기를 소유하는 환영되지 않는 위치에 우리의 정부를 들어갈 수 있었습니다.

 

Understand we"re making these investments not because I want to spend the American people"s tax dollars, but because I want to protect them.  Instead of taking so much stock in GM, we could have simply offered the company more loans.  But for years, GM has been buried under an unsustainable mountain of debt.  And piling an irresponsibly large debt on top of the new GM would mean simply repeating the mistakes of the past.  So we are acting as reluctant shareholders—because that is the only way to help GM succeed.

 

우리가 미국 국민의 세금을 소비하고 싶으므로 , 하는 것이 아니라, 그것들을 보호하고 싶으므로 , 이러한 투자를 하고 있는 것을 이해해 주세요. GM로 매우 검토하는 것 대신에, 우리는 단지보다 많은 론을 회사에 제공했을지도 모릅니다. 그러나, 오랜 세월 , GM는 부채의 유지 불가능인 산아래에 매장되어 있습니다. 그리고, 새로운 GM 위에서 무책임하게 큰 부채를 겹쳐 쌓는 것은, 단지 과거의 잘못을 반복하는 것을 의미하겠지요. 그래서, 그것이 GM가 성공하는 것을 돕는 유일한 방법이므로, 우리는 마음이 내키지 않는 주주로서 맡고 있습니다.

 

What we are not doing—what I have no interest in doing—is running GM.  GM will be run by a private board of directors and management team with a track record in American manufacturing that reflects a commitment to innovation and quality.  They—and not the government—will call the shots and make the decisions about how to turn this company around.  The federal government will refrain from exercising its rights as a shareholder in all but the most fundamental corporate decisions.  When a difficult decision has to be made on matters like where to open a new plant or what type of new car to make, the new GM, not the United States government, will make that decision.

 

우리가 하고 있지 않는 것(내가 하는 것으로 무이자로 하는 것)은, GM를 경영하고 있습니다. GM는 혁신과 품질의 위임을 반영하는 미국의 제조에 있어서의 성적으로 사설의 이사회와 경영진에 의해서 경영되고 있겠지요. 그들(정부가 아니다)은, 어떻게 동사를 바꿀까에 관해서 지휘하고, 결정을 하겠지요. 연방 정부는, 주주로서 거의 가장 기본적인 법인의 결정으로 권리를 행사하는 것을 삼가하겠지요. 어디서 신공장을 개설하는지, 또는 어떤 타입의 새로운 차를 만들까 건으로 어려운 결정을 해야 할 때, 합중국 정부가 아니고, 새로운 GM가, 그 결정을 하겠지요.

 

In short, our goal is to get GM back on its feet, take a hands-off approach, and get out quickly.

 

요컨데, 우리의 목표는, 재빠르게 GM를 회복해 돌려주게 하고, 방관 주의적인 어프로치를 취하고, 나오는 것입니다.

 

Exiting a restructuring of this scale, however, requires not only new investment.  It also requires giving GM a chance to start anew by clearing away the massive past debts that are weighing the company down.  And that"s why earlier today, GM did what Chrysler has successfully done and filed for Chapter 11 bankruptcy with the support of its key stakeholders and the United States government.

 

그렇지만, 이 스케일의 기업 복구축을 나오는 것은 신투자만을 필요로 하지 않습니다. 또, 부채가 대규모 과거를 정리하는 것에 의해서 새롭게 회사를 누르기 시작하는 것이 기회를 GM에게 주는 것을 필요로 합니다. 그리고, 그것은, GM가 주요 투자자와 합중국 정부의 서포트로 크라이슬러가 순조롭게 한 것을 하고, 오늘 연방 파산법 11조도산을 신해 세운 이유입니다.

 

In all likelihood, this process will take more time for GM than it did for Chrysler because GM is a bigger, more complex company.  But Chrysler"s extraordinary success reaffirms my confidence that GM will emerge from its bankruptcy process quickly, and as a stronger and more competitive company.  And I want to remind everyone that if you are considering buying a GM car during this period of restructuring, your warrantees will be safe and government-backed.

 

10나카바치9, 이 과정은 GM가, 보다 커서, 보다 복잡한 회사에서 만났으므로, 크라이슬러를 위해서 했던 것보다 GM에 있어서의 많은 시간이 걸리겠지요. 그러나, 크라이슬러의 보통은 어긋난 성공은 GM가 곧바로, 그리고, 보다 강해서, 보다 경쟁력이 있는 회사로서 도산의 과정으로부터 나온다고 하는 나의 신용을 다시 단언합니다. 그리고, 당신이, 이 기간의 기업 복구축의 사이, GM차를 산다고 생각하고 있다면, 정부가 당신의 피보증인이 안전하고 지지를 받게 되는 것을 모두에게 생각나게 하고 싶습니다.

 

 

 

So I"m confident that the steps I"m announcing today will mark the end of an old GM, and the beginning of a new GM; a new GM that can produce the high-quality, safe, and fuel-efficient cars of tomorrow; that can lead America towards an energy independent future; and that is once more a symbol of America"s success.

 

그래서, 나는 내가 오늘 발표하고 있는 스텝이 낡은 GM의 끝나, 및 새로운 GM의 시작을 나타낸다고 확신하고 있습니다. 고품질로, 안전을 생산할 수 있는 새로운 GM, 및 내일의 연비가 좋은 차. 그것은 에너지의 독립하고 있는 미래가 다가오고 미국을 인솔할 수 있습니다. 그리고, 한번 더, 그것은 그렇습니다.미국의 성공의 심볼.

 

But I want to be honest with you.  Building a leaner GM will come at a cost.  It will take a painful toll on many Americans who have relied on General Motors throughout the generations.  So I want to say a word directly to all the men and women watching today, wondering what all of this will mean as far as their own lives are concerned.

 

그러나, 당신에게 정직하고 싶다고 생각합니다. 보다 빈약한 GM를 세우는 것은 비용으로 오겠지요. 그것은 세대내내 제너럴 모터스를 목표로 한 많은 미국인 위에서 고통인 요금을 받겠지요. 그래서, 직접 오늘견모든 남녀에게 있어서, 그것들 자신의 것이 살아 있는 한, 이것의 모든 것이 무엇을 의미하는지라고 생각하는 것은 관계가 있다고 하는 말을 말하고 싶습니다.

 

I know you"ve already seen more than your fair share of hard times.  We saw 400,000 jobs lost in the auto industry in the year before this restructuring even began.  I will not pretend the hard times are over.  Difficult days lie ahead.  More jobs will be lost.  More plants will close.  More dealerships will shut their doors, and so will many parts suppliers.

 

나는, 당신이 당신의 엄격한 시대의 정당한 몫보다 이미 본 것을 알고 있습니다. 우리는, 이 기업 복구축이 시작되기 전에마저, 1년간, 40만의 일이 자동차 산업으로 없어져 있는 것을 보았습니다. 나는, 어려운 시대가 끝난 체를 할 생각이 아닙니다. 어려운 날은 눈앞에 위치합니다. 보다 많은 일이 없어지겠지요. 보다 많은 식물이 닫겠지요. 보다 많은 판매 대리점이 그러한 도어를 닫겠지요, 그리고, 많은 부품 메이커도 그렇게 하겠지요.

 

But I want you to know that what you"re doing is making a sacrifice for the next generation—a sacrifice you may not have chose to make, but a sacrifice you were nevertheless called to make so that your children and all of our children can grow up in an America that still makes things; that still builds cars; that still strives for a better future.

 

그러나, 나는, 그러나, 당신이 하고 있는 것이, 차세대에 관한 희생, 당신이 기를 수 없는 희생이 하는 것을 선택한 작성, 그럼에도 불구하고 당신이 당신의 아이와 우리의 아이가 모두, 아직 것을 만들고 있는 미국에서 성장할 수 있도록(듯이) 만들기 위해서 불린 희생인 것을 알았으면 좋겠다고 생각합니다. 그것은 아직 차를 만들고 있습니다. 그것은, 보다 좋은 미래의 사이, 아직 노력하게 됩니다.

 

As our autoworkers and auto communities pass through these difficult times, we, as a nation, must do our part.  That"s why, in March, I appointed Ed Montgomery Director of Recovery for Auto Communities and Workers.  That"s why two weeks ago Ed announced a green jobs training program for autoworkers in hard-hit communities.  And that"s why last week Ed and Karen Mills, my Small Business Administration chief, traveled to Indiana to announce a new plan to provide loans to auto, RV, and boat dealers to help finance floor plans.  That"s why we are accelerating the purchase of a federal fleet of cars to jumpstart demand and give the industry a boost at a time when it needs one.  And that"s why I"m calling on Congress to pass fleet modernization legislation that can provide a credit to consumers who turn in old cars and purchase cleaner, more fuel-efficient cars.  These are important steps on the long road to overcoming a problem that didn"t happen overnight and will not be solved overnight.

 

우리의 자동차공과 자동 공동체가 이러한 곤란한 때를 빠져 나갈 때, 나라로서 우리는, 본분을 다하지 않으면 안됩니다. 그것은, 3월의 내가 Auto Communities와 Workers를 위해서 Recovery의 몬고메리의 디렉터에 에도를 임명한 이유입니다. 그것은, 2주일전에 에도가 피해를 받고 있는 공동체의 자동차공을 위해서 녹색의 일의 훈련 프로그램을 발표한 이유입니다. 그리고, 그것은, 지난 주 에도와 카렌·밀스( 나의 중소기업청의 치프)가 배치도를 융자하는 것을 돕기 위해서 자동차, RV, 및 보트 딜러에 론을 공급하는 새로울 계획을 발표하기 위해서 인디애나에 여행한 이유입니다. 그것은, 우리가 요구를 점프 스타트시키고, 그것이 1을 필요로 하는 시대에 산업을 후원 하기 위해서 연방의 자동차의 대의 구매를 가속하고 있는 이유입니다. 그리고, 그것은, 내가, 의회가 낡은 차와 구매로, 보다 완전히 마루에 들어가는 소비자, 보다 많은 연비의 좋은 차에 크레디트를 공급할 수 있는 차량의 근대화 법안을 가결하도록(듯이) 호소하고 있는 이유입니다. 이것들은 밤새도록, 일어나지 말고, 또 밤새도록 해결되지 않는 문제를 극복하는 것에의 긴 도로에 있어서의 중요한 스텝입니다.

 

I recognize that today"s news carries a particular importance because it"s not just any company we"re talking about—it"s GM.  It"s a company that"s not only been a source of income, but a source of pride for generations of autoworkers and generations of Americans.  But while the GM of the future will be different from the GM of the past, I am absolutely confident that if well managed, a new GM will emerge that can provide a new generation of Americans with a chance to live out their dreams, that can out-compete automakers around the world, and that can once again be an integral part of America"s economic future.  And when that happens, we can truly say that what is good for General Motors and all who work there is good for the United States of America.

 

나는, 그 오늘, 그것이 우리가 이야기하고 있는 회사가 아닌 바야흐로 언젠가이므로, 뉴스가 특별한 중요성을 옮긴다고 인정하는—그것은 GM입니다. 그것은 수입의 근원, 그러나 몇 세대의 자동차공과 몇 세대의 미국인을 위한 자랑의 근원인 것 만이 아닌 회사입니다. 그러나, 미래의 GM는 과거의 GM와 다르겠지만, 나는, 자주(잘) 관리되면, 그들의 꿈을 완수할 기회를 미국인의 새로운 세대에 제공할 수 있고, 온 세상의 자동차 메이커를 패배시킬 수 있고, 한번 더 미국의 경제적 미래의 불가결의 부분일지도 모르는 새로운 GM가 나타나면 반드시 확신하고 있습니다. 그리고, 그것이 일어날 때, 정말로, 우리는, 아메리카 합중국에, 제너럴 모터스와 거기에서 일해 없는 척라고에, 무엇이 좋은가가, 좋다고 할 수 있습니다.

 

Thank you, everybody.

 

여러분, 고마워요.

 

                                                            END                                           12:07 P.M. EDT

 

 


オバマのGM演説(全文)



TOTAL: 9639

번호 제목 글쓴이 날짜 조회 추천
2499 한국인이 바보같은 이유는, 2만! muron9 2009-06-02 1168 0
2498 ( *H*) y-~~선물 kimuraお兄さん 2009-06-02 1493 0
2497 일본은 군사적 독도강탈 준비를 마쳤....... kjcup 2009-06-02 782 0
2496 【CM의 아레】저녁밥 blackcat 2009-06-02 1501 0
2495 가야금병창 체험 프로그램 namdo 2009-06-02 562 0
2494 │▽^) 노<저녁밥♪ どえろばし♪ 2009-06-02 1018 0
2493 【남다병서】박에이스케【친필본】 あべる 2009-06-02 2077 0
2492 ■정시 관측(속보판) yonaki 2009-06-02 1988 0
2491 이슨신의 최후!격돌 「노랄즈의 개전....... muron9 2009-06-02 1200 0
2490 바보같은 시 tera1967 2009-06-02 817 0
2489 한글의 문장 이해할 수 없는 한국인 26....... muron9 2009-06-02 1001 0
2488 드릴!드릴!( ˚∀˚) o삼 Tiger_VII 2009-06-02 781 0
2487 miccimicci2005 2009-06-02 809 0
2486 오바마의 GM연설(전문) 伊藤さん 2009-06-02 3354 0
2485 ( *H*) y-~~오늘 아침의 아침 밥 kimuraお兄さん 2009-06-02 1021 0
2484 심야의 교양 강좌 대동아전쟁의 진실 ....... jokenfilo 2009-06-02 1516 0
2483 【쿠 X레】기동 마법 소녀 프레스타·....... dameman_kuuga 2009-06-02 864 0
2482 【뭐야】생 우동의 계보【이것?】 blackcat 2009-06-01 1517 0
2481 【똥스레】엄하게 꾸짖음 전설 ジョン_ 2009-06-01 1174 0
2480 re:공녀!공녀! Tiger_VII 2009-06-01 728 0