이 축제의 의미는 산의 神이 마을에 불이 되어 내려와서 그 神을 대접하는 것이 의미가 있는 것 같습니다. 그래서 모두 아이들이나 어른들이나 횃불(tochi)를 들고 있습니다
축제의 이름이 캉가라가 된 이유는 불을 들고서 종을 시끄럽게 치면서 내려오는 데 이 소리가 캉가라 캉가라 처럼 들린다고 해서 캉가라 축제가 되었다고 합니다 저는 잘 모르겠습니다만 처음에는 불조심 캠페인 같은 것인지 알았습니다
아이들은 주로 종을 치는 일을 합니다. 너무 시끄럽게 해서 조금 피하고 싶었던.. 귀가 아플 정도 옆에 있으면
그리고 메인으로 짚으로 된 멍석에 불을 붙여서 남자 여러명이서 들고 내려 옵니다 매년 들고 내려 오는 숫자가 달라진다고 하네요 올해는 4개었던 것 같습니다
꽤 힘들어보이는 중노동입니다 저것을 들 수 있는 사람은 신사의 사람이거나 이 마을에서 태어나서 이마을에서 계속 자란 사람만 가능하다고 합니다. 뭔가 외국 사람도 끼어 있었습니다만 알 수 없네요
が祭りの意味は山の 神が村に火になって下ってその 神をもてなすのが意味があるようです. それで皆子供達や大人たちやたいまつ(tochi)を持っています
祭りの名前がカングがラになった理由はふえる入って鐘をうるさく打ちながら下るのにこの音がカングがだとカングがだとのように聞こえるからといってカングがだと祭りになったと言います私はよく分からないですが初めには火の用心キャンペーンみたいなことか分かりました
子供達は主に鐘をつく事をします. あまり騒がせて少し避けたかった.. 耳が痛い位横にあれば
そしてメインでわらになったむしろに火を付けて男何人かで入って下ります毎年かかって下る数字が変わると言いますね今年は 4個であったようです
かなり大変に見える重労動ですあれを持つことができる人はジェントルマンの人やこの村で生まれてこの村でずっと育った人だけ可能だと言います. 何か外国人も立ち込めていたんですがわからないですね