ゲーム/アニメ

「ガッチャマン」は『科学小飛侠』、「ぼくらの」は『地球防衛少年』=ダメ中国語タイトルになった日本アニメ


配信日時:2014年1月4日 16時13分















ネット環境が便利になり中国オタクの方へ流れてくる情報量もどんどん増えていますが、彼らの間でやりとりされる情報は基本的に中国語
ですから、作品の中国語タイトルというのもかなり重要なものになっているようです。そんな訳で今回は中国のソッチ系のサイトで見かけた「中国語タイトルで
切ってしまったアニメ」に関するやり取りを例によって私のイイカゲンな訳で紹介させていただきます。



■中国人オタクの議論



中国語タイトルがヘンなものになっている作品って少なくないと思う。「タイトル見て切った」とかいう言い方をよく見かけるけど、その意見に同意したくなるタイトルの作品が実際にあるのが困りものだ。どういう中国語タイトルの作品を「切った」のか、ちょっと語ってみようぜ。



いかにも地雷に思えるような中国語タイトルの作品があるのには同意だ。とりあえず10月の新作では「校園悠哉大王」(のんのんびより)がヒドイと思う。そして私はこの作品をうっかり名前だけで切ってしまった!放映が終わる前に面白さに気付けてよかったよ…。



「のんのんびより」の中国語タイトルは、明らかに「校園迷糊大王」(スクールランブル)との混同を狙ったタイトルだよな。どっちも好きな作品だけど、さすがにヒドイと思う。



10月なら「萌萌侵略者」(アウトブレイク・カンパニー)もそうかな。萌えがテーマであるけど萌萌って感じではないんだよな…サブタイトルじゃなくて、メインの方を訳せよ…あと「のんのんびより」は「笑園漫画大王」(あずまんが大王)との混同を狙った可能性もあるな。



私がうっかり切っちゃったのは「荒川爆笑団」(荒川アンダー ザ ブリッジ)だね。「爆笑」とついているから安易なコメディ作品と思っちゃったんだよなぁ。コメディ系の作品も最近は内容をかなりひねっているのに、中国語タイトルだけ昔のノリのままってのは問題だ。



最近の作品で中国語タイトルの負の影響が大きく出たのは「科学小飛侠Crowds」(ガッチャマン クラウズ)だろう。中国語タイトルで切ったというヤツ、マジで多かったぞ。この「科学小飛侠」って昔の「ガッチャマン」と同じタイトルだから間違ってはいないんだけど…。



そうそう、「科学小飛侠」があったな。確かにタイトルの印象で切られたりこき下ろされまくったりしていた。内容に関しては終わり方が微妙ではあったけど十分良い作品だったと思うんだが。



ウチの国では「ガッチャマン」の知名度が低いし、知らない人間からすればこのタイトルでは「子供向け作品」と思われて切られてしまったんだろうね。実際の所、「ガッチャマンcrowds」は子供向けと言う作品ではないのに。



子供向けっぽいタイトルで思い出した、私のやった失敗。中国語タイトルではないんだが「宇宙兄弟」を切ってしまった。「何々兄弟」ってウチの国で子供向けの作品に有りがちなタイトルだったし、「宇宙」そのままの表記も安易に思えて、これもなんか子供向けかと…。



でも、これ「科学小飛侠」(ガッチャマン)じゃなくて「宇宙騎士」(テッカマンブレード)だったらたぶん問題無かったよね。昔の子供向けっぽい名前そのまま使おうが、「宇宙」を使おうが「テッカマンブレード」の方はきちんとイメージが形成されているし。



切ったわけではないんだが、もうちょっと何とかならないのかと思うタイトルと言えば「天才麻将少女」(咲-Saki-)だな。「咲」というのも、ウチの国では一般的では無い漢字だから難しいかもしれないが。



中国語タイトルで切られてしまう作品と言えば「女僕珈琲庁」(それでも町は廻っている)だろう!いやね、メイドカフェが舞台だってのは良いんだけ
ど、なぜ女僕珈琲庁(メイドカフェ)をそのままタイトルにしようと思うんだ?知り合いに薦めてもらわなければ危うく見落とすところだったよ…。



俺が中国語タイトル見て切っちゃったのは「地球防衛少年」(ぼくらの)だね。しかしこれ、中国語タイトルのイメージのまま見たら、それはそれでス
ゴイ罠だよな…。幸い私は後に見たOPと原作のおかげでこの作品の方向性を知ることができたが。あと同じ作者の「星星公主」(なるたる)も中国語タイトル
は子供向けっぽい印象を受けるが、こっちも壮絶に鬱な内容の作品である意味では罠だ。



罠と言うか、これは私が勘違いしちゃった所がでかいんだが「龍与虎」(とらドラ!)は熱血バトルアニメだと思ってスルーしてしまった。



「とらドラ!」は放映当時、どっかのファンサブが「龍虎闘」というトンデモタイトルにしていたのを思い出した。案の定、当時は見るまでバトルものだと思っていたヤツが続出。



今でこそ何の問題も無くスゴイ作品だと認識されているが「魔法少女小圓」(魔法少女まどか☆マギカ)も放映当時はタイトルから切っちゃうヤツが少
なくなかったな。内容を見る前に作品を叩くな、と言いたくはなるが、「魔法少女」で「小圓」だから…。それ以前の作品に「魔法少女小桜」(カードキャプ
ターさくら)とかもあるし、タイトルだけで判断して見るのを躊躇うのは理解できなくもないんだよな…。



まぁ「魔法少女」系の作品は中国語タイトルが悪いとかじゃなくて、ウチの国のオタクが低年齢向けっぽい作品に対する拒否反応が強すぎるのが問題な気もするけどね。そういう雰囲気がちょっと感じられるだけで切ってしまう。もったいない。



俺は「机器人筆記」(ROBOTICS;NOTES)を中国語タイトルだけで切っちゃって、後から慌てて追っかけたな。それにしても、英語タイト
ル、英語をカタカナにしたタイトルをどうするかは非常に難しい問題ではないかと思う。日本人が受け取る感覚を中国語で表現するのは不可能に近いのではない
だろうか?



英語をそのまま使うのはウチの国では習慣的にも、受ける印象的にも難しそうだしね。ちなみに自分が中国語タイトルで切っちゃった名作アニメは「花牌情縁」(ちはやふる)だ。熱血部活アニメだとは思わなかったのよ。てっきり少女向け恋愛モノだとばかり。



「四畳半神話体系」が自分にとってはタイトルで切って大いに後悔した作品だ。「四畳半」という言葉の意味が日本の住宅事情からのものだから、こっ
ちでは何の事だか分からなかったんだよ…。意訳でアレなことになるタイトルは多いが、かと言って直訳すればいいというものでもないのが厄介だと思う。



自分の場合長すぎるタイトルはなんか印象が良くないので切っちゃうね。「我的青春恋愛喜劇果然有問題」(やはり俺の青春ラブコメはまちがっている。)なんかがまさにそうだった。



それは日本語の原題が長すぎるのも原因だろう。ただ「やはり俺の青春ラブコメはまちがっている。」は面白い作品だと思うぞ。あと、この作品のこっちでの略称「春物」もまた萌えというか変な方面に勘違いされる略称になっちゃっているのがまた…。



それにしても、最近はキャラデザの影響に加えて中国語タイトルも影響するようになってきた気がするわ。ウチの国でやり取りされる際には結局中国語タイトル名での話になる訳だし。



10月新作だと「のんのんびより」の中国語タイトルなんかがあからさまだけど、そろそろ過去の名作と似た中国語タイトルにして混同させようとする
やり方はムダになってきているんじゃないか?前は勘違い狙いが出来たかもしれないが、最近はパクリ作品と思われて真っ先に切られる。



うむ。作品の数が増えているから、昔のようなやり方は通用しないどころか逆効果になっているよな。「他にもたくさん作品があるから、パクリっぽい作品はあえて見なくてもいいや」という判断になるし。



とまぁ、こんな感じで。



■損をするタイトル



内容が良くても中国語タイトルで損をする作品というのも意外に多いようですね。



それにしても、中国に入るアニメや漫画に関しては、二匹目のどじょうを狙って過去のヒット作品と似たような中国語タイトルをつけるというのは昔からよくあるやり方なのですが、今ではそれがかなりネガティブな効果をもたらしているらしいというのは面白い変化ですね。



最近は公式配信などのルートも拡大していますし、中国オタクの面々も全ての作品を見ることはできなくなっています。そういったことから、「時間の
無駄を出さないために、できるだけハズレ作品や新鮮味の無い作品を引かないようにする」という考えで視聴作品を決める傾向も出てきています。



そういった考えにより、過去の人気作品と似たような中国語タイトルを付けられた作品が「既にある人気作品と似たようなモノと判断され興味を持ってもらえなくなってしまう」というのは納得できる話ですね。



とりあえず、こんなところで。例によってツッコミ&情報提供お待ちしております。




◆筆者プロフィール:百元籠羊(ひゃくげんかごひつじ)

90年代から中国現地校に通い、当時中国人の対日感情がどんどん悪化していく中で予想もしなかった「日本のアニメや漫画、オタク文化が好き」な中
国人達と遭遇。以後、オタクな中国人との交流が続いている。中国における日本のオタクコンテンツやいつの間にか広まっちゃった日本のオタク文化に対する反
応、オタク分野の交流等についての情報を発信するブログを運営中。


안 됨 중국어 타이틀이 된 일본 애니메이션

「갓체만」는『과학소비협』, 「우리의」는『지구 방위 소년』=안 됨 중국어 타이틀이 된 일본 애니메이션

전달 일시:2014년 1월 4일 16시 13분








넷 환경이 편리하게 되어 중국 매니어쪽으로 흘러 오는 정보량도 자꾸자꾸 증가하고 있습니다만, 그들의 사이에 거래되는 정보는 기본적으로 중국어 그러니까, 작품의 중국어 타이틀이라고 하는 것도 꽤 중요한 것이 되어 있는 것 같습니다.그런 (뜻)이유로 이번은 중국의 솟치계의 사이트에서 보인「중국어 타이틀로 잘라 버린 애니메이션」에 관한 교환을 예에 의해서 나의 이이카겐인 (뜻)이유로 소개하겠습니다.

■중국인 매니어의 논의

중국어 타이틀이 이상한 것이 되어 있는 작품은 적지 않다고 생각한다.「타이틀 보고 자른」라든가 하는 말투를 잘 보이지만, 그 의견에 동의 하고 싶어지는 타이틀의 작품이 실제로 있는 것이 말썽이다.어떤 중국어 타이틀의 작품을「자른」의 것인지, 조금 말해 보자구.
--
그야말로 지뢰에 생각되는 중국어 타이틀의 작품이 있는데는 동의다.우선 10월의 신작에서는「교원유재대왕」(의 보다)가 히드이라고 생각한다.그리고 나는 이 작품을 무심코 이름만으로 잘라 버렸다!방영이 끝나기 전에 재미를 알아차릴 수 있어서 좋았어요 ….
--
「의 보다」의 중국어 타이틀은, 분명하게「교원미호대왕」(스크르란불)와의 혼동을 노린 타이틀이야.어느 쪽도 좋아하는 작품이지만, 과연 히드이라고 생각한다.
--
10월이라면「모에 모에 침략자」(아웃 브레이크・컨퍼니)도 그럴까.모에네가 테마이지만 모에 모에라는 느낌은 아닌 것 같아 …부제가 아니고, 메인쪽을 번역해라…나머지「의 보다」는「소원만화 대왕」(아즈마응이 대왕)와의 혼동을 노린 가능성도 있데.
--
내가 무심코 잘라 버렸어는「아라카와 폭소단」(아라카와 언더더 브릿지)구나.「폭소」와 붙어 있기 때문에 안이한 코메디 작품이라고 생각해버렸어 좋은.코메디계의 작품도 최근에는 내용을 꽤 비틀고 있는데, 중국어 타이틀만 옛 김인 채라고 하는 것은 문제다.
--
최근의 작품으로 중국어 타이틀의 부의 영향이 크게 나온 것은「과학소비협Crowds」(갓체만크라우즈)일 것이다.중국어 타이틀로 잘랐다고 하는 녀석, 진짜로 많았어요.이「과학소비협」는 옛「갓체만」와 같은 타이틀이니까 잘못하지는 않지만 ….
--
그래그래, 「과학소비협」가 있었군.확실히 타이틀의 인상으로 잘리거나 헐뜯어져서 걷거나 하고 있었다.내용에 관해서는 끝나는 방법이 미묘하기는 했지만 충분히 좋은 작품이었다고 생각하는데.
--
안의 나라에서는「갓체만」의 지명도가 낮고, 모르는 인간으로부터 하면 이 타이틀에서는「어린이용 작품」라고 생각되어 잘려 버렸나 보네.실제의 곳, 「갓체만 crowds」는 어린이용이라고 하는 작품은 아닌데.
--
어린이용 같은 타이틀로 생각해 낸, 내가 한 실패.중국어 타이틀은 아니지만「우주 형제」를 잘라 버렸다.「무엇 무엇 형제」는 안의 나라에서 어린이용의 작품에 흔히 있는 타이틀이었고, 「우주」그대로의 표기도 안이하게 생각되고, 이것도무슨 어린이용일까하고 ….
--
그렇지만, 이것「과학소비협」(갓체만)가 아니고「우주 기사」(텍카만브레이드)라면 아마 문제 없었지.옛 어린이용 같은 이름 그대로 사용하든지, 「우주」를 사용하든지「텍카만브레이드」(분)편은 제대로 이미지가 형성되고 있고.
--
자른 것은 아니지만, 좀 더 어떻게든 안 되는 것인지라고 생각하는 타이틀이라고 말하면「천재마장소녀」(소-Saki-)다.「소」라고 하는 것도, 안의 나라에서는 일반적이지 않은 한자이니까 어려울지도 모르지만.
--
중국어 타이틀로 잘려 버리는 작품이라고 말하면「녀박커피청」(그런데도 마을은 돌고 있다)일 것이다!싫구나, 메이드 카페가 무대도의는 양 있지 않는 것뿐 , 왜 녀박커피청(메이드 카페)을 그대로 타이틀로 하려고 한다?아는 사람이 추천해 주지 않으면 위험하게 간과하는 곳(중)이었다….
--
내가 중국어 타이틀 보고 잘라 버렸어는「지구 방위 소년」(우리의 것)구나.그러나 이것, 중국어 타이틀의 이미지인 채 보면, 그것은 그래서 스 고이함정이야….다행히 나는 후에 본 OP와 원작 덕분에 이 작품의 방향성을 알 수 있었지만.그리고 같은 작자의「별들 공주」(되는인)도 중국어 타이틀 (은)는 어린이용 같은 인상을 받지만, 여기도 장렬하게 울인 내용의 작품인 의미에서는 함정이다.
--
함정이라고 말하는지, 이것은 내가 착각 해 버렸다 곳이 크지만「용여호」(호랑이 드라!)(은)는 열혈 배틀 애니메이션이라고 생각해 스르 해 버렸다.
--
「호랑이 드라!」는 방영 당시 , 어딘가의 팬 서브가「용호투」라고 하는 톤 데모 타이틀로 하고 있던 것을 생각해 냈다.아니나 다를까, 당시는 볼 때까지 배틀의 것이라고 생각한 녀석이 속출.
--
지금은 어떤 문제도 없고 스고이 작품이라고 인식되고 있지만「마법 소녀소원」(마법 소녀 창문인가☆마기카)도 방영 당시는 타이틀로부터 잘라버리는 녀석이 소 없지 않았다.내용을 보기 전에 작품을 두드리지 말아라,라고 말하고 싶지는 되지만, 「마법 소녀」로「소원」이니까 ….그 이전의 작품에「마법 소녀 코자쿠라」(카드캐프 타 벚꽃)이라든지도 있고, 타이틀만으로 판단해 보는 것을 주저하는 것은 이해할 수 없지도 않은 것 같아 ….
--
아무튼「마법 소녀」계의 작품은 중국어 타이틀이 나쁘다든가가 아니고, 안의 나라의 매니어가 저연령 전용 같은 작품에 대한 거부 반응이 너무 강한 것이 문제인 생각도 들지만요.그러한 분위기가 조금 느껴지는 것만으로 잘라 버린다.아깝다.
--
나는「궤기인 필기」(ROBOTICS;NOTES)를 중국어 타이틀만으로 잘라 버려서, 나중에 당황해서 뒤쫓았군.그렇다 치더라도, 영어 타이트 르, 영어를 카타카나로 한 타이틀을 어떻게 할까는 매우 어려운 문제는 아닐까 생각한다.일본인이 받는 감각을 중국어로 표현하는 것은 불가능하게 가까운 것이 아니다 일까?
--
영어를 그대로 사용하는 것은 안의 나라에서는 습관적으로도, 받는 인상적이게도 어려울 것 같니까.덧붙여서 자신이 중국어 타이틀로 잘라 버렸다 명작 애니메이션은「화패정연」(는이나 거절한다)다.열혈 동아리 애니메이션이라고는 생각하지 않았던 것.틀림없이 소녀를 위한 연애 물건이라고만.
--
「다다미 4장 반 신화 체계」가 자신에게 있어서는 타이틀로 잘라 많이 후회한 작품이다.「다다미 4장 반」라는 말의 의미가 일본의 주택 사정으로부터의 것이니까, 개 에서는 무슨일인지 몰랐다….의역으로 아레인 것이 되는 타이틀은 많지만, 일까하고 말해 직역하면 좋다고 하는 것도 아닌 것이 귀찮다고 생각한다.
--
자신의 경우 너무 긴 타이틀은무슨 인상이 좋지 않기 때문에 잘라버린다.「아적 청춘 연애 희극 과연 유문제」(역시 나의 청춘 러브 쌀은 잘못하고 있다.)등이 확실히 그랬다.
--
그것은 일본어의 원제가 너무 긴 것도 원인일 것이다.단지「역시 나의 청춘 러브 쌀은 잘못하고 있다.」는 재미있는 작품이라고 생각할거야.그리고, 이 작품의 여기로의 약칭「봄철에 알맞는 것」도 또한모에네라고 할까 이상한 방면으로 착각 되는 약칭이 되어 버려 있는 것이 또 ….
--
그렇다 치더라도, 최근에는 캐라데자의 영향에 가세해 중국어 타이틀도 영향을 주게 된 것 같아요.안의 나라에서 교환될 때 결국 중국어 타이틀명으로의 이야기가 되는 것이고.
--
10월 신작이라면「의 보다」의 중국어 타이틀등이 명백하지만, 이제 과거의 명작과 닮은 중국어 타이틀로 해 혼동 시키려고 한다 방식은 소용없게 되고 있지 않은가?전에는 착각 목적을 할 수 있었을지도 모르지만, 최근에는 파크리 작품이라고 생각되고 맨 먼저에 잘린다.
--
낳는다.작품의 수가 증가하고 있기 때문에, 옛 같은 방식은 통용되지 않기는 커녕 역효과가 되어 있어.「그 밖에도 많이 작품이 있으니까, 파크리 같은 작품은 굳이 보지 않아도 괜찮아」라고 하는 판단이 되고.
--
(와)과 아무튼, 이런 식으로.

■손해 보는 타이틀

내용이 좋아도 중국어 타이틀로 손해 보는 작품이라고 하는 것도 의외로 많은 듯 하네요.

그렇다 치더라도, 중국에 들어가는 애니메이션이나 만화에 관해서는, 2마리째의 미꾸라지를 노려 과거의 히트작품과 닮은 것 같은 중국어 타이틀을 붙인다는 것은 옛부터 자주 있는 방식입니다만, 지금은 그것이 꽤 네가티브인 효과를 가져오고 있는 것 같다고 하는 것은 재미있는 변화군요.

최근에는 공식 전달등의 루트도 확대하고 있고, 중국 매니어의 면면도 모든 작품을 볼 수 없게 되고 있습니다.그렇게 말한 것으로부터, 「시간의 헛됨을 내지 않기 위해(때문에), 가능한 한 하 엇갈림 작품이나 신선미가 없는 작품을 당기지 않게 하는」라고 할 생각으로 시청 작품을 결정하는 경향도 나와 있습니다.

그렇게 말한 생각에 의해, 과거의 인기 작품과 닮은 것 같은 중국어 타이틀을 붙일 수 있었던 작품이「이미 있는 인기 작품과 닮은 것 같은 물건이라고 판단되어 흥미를 가져 주지 않게 되어 버리는」라고 하는 것은 납득할 수 있는 이야기군요.

우선, 이런 곳에서.예에 의해서 특코미&정보 제공 기다리고 있습니다.


◆필자 프로필:백원롱양(100 원가 양)
90년대부터 중국 현지교에 다녀, 당시 중국인의 대일 감정이 자꾸자꾸 악화되어 가는 가운데 예상도 하지 않았다「일본의 애니메이션이나 만화, 매니어 문화를 좋아해」안 국민들과 만남.이후, 매니어인 중국인과의 교류가 계속 되고 있다.중국에 있어서의 일본의 매니어 컨텐츠나 어느새인가 퍼져 버렸다 일본의 매니어 문화에 대한 반 응, 매니어 분야의 교류등에 대한 정보를 발신하는 브로그를 운영중.


TOTAL: 7892

番号 タイトル ライター 参照 推薦
6232 韓国の 痛車 w シムナヒョン 2014-01-06 1932 0
6231 サザザさん jlemon 2014-01-06 1277 0
6230 ダメ中国語タイトルになった日本ア....... 日本海流 2014-01-05 1452 0
6229 韓国のアニメーションが発展するこ....... iptime4 2014-01-05 1554 0
6228 【艦これ】 ニコニコ静画の素敵な絵....... KEEMUN 2014-01-08 2042 0
6227 TV2014年1ウィル放送新作アニメ シムナヒョン 2014-01-03 1367 0
6226 SuddenAttack よしぼうさん 2013-12-31 1094 0
6225 雑談スレ…最近読んだマンガ eva_pachi 2014-01-01 1926 0
6224 リア充爆発しろ! milfeulle 2013-12-31 2450 0
6223 今年国家別日本アニメーション収入....... iptime4 2013-12-30 1478 0
6222 2014年 冬アニメ紹介 KEEMUN 2013-12-30 1422 0
6221 Fate/stay night」新アニメの公式サイト....... 日本海流 2013-12-30 1414 0
6220 アインシュタイン博士を故人冒涜す....... kijimi 2013-12-29 2532 0
6219 買ってきやした WHITEGLINT02 2013-12-29 1362 0
6218 【艦これ】 最近のカラオケ事情 KEEMUN 2014-01-01 1950 0
6217 サドンアタック かんばやしゆうと 2013-12-28 1199 0
6216 【画像あり】リブァイ兵長のドール....... milfeulle 2013-12-27 1265 0
6215 アニメ chakansaram 2013-12-26 1091 0
6214 宮崎駿の世界を「サザエさん化」し....... milfeulle 2013-12-25 1534 0
6213 声優イベント「Let"s SHOUT!」支援者の....... letsshout 2013-12-25 1207 0