http://www.yonhapnews.co.kr/culture/2009/10/06/0906000000AKR20091006133600061.HTML
(連合ニュース10月6日) ¥”栗田東→バムバッゴ−ル¥”..日帝時歪曲地名直して (水原=連合ニュース) シムオンチォル記者 = 5631周年ハングルの日を控える日帝時代歪曲された私たち地名を直した地理情報資料集が発刊される人目を引くある. |
http://www.yonhapnews.co.kr/culture/2009/10/06/0906000000AKR20091006190800005.HTML
(連合ニュース10月6日) ¥”¥”朝鮮語辞書¥”は書かないa漢字だらけ¥” (ソ¥ウル=連合ニュース) ギムユング記者 = ¥”朝鮮総督府が発刊した ¥”朝鮮語辞書¥”は意識的に国語をふみつぶす無くそうと編んだのだ.¥” 元老ハングル学者である浄財も述べた言葉文研究会場は 6日言論社に配布した自分の文で 1920年発刊された ¥”朝鮮語辞書¥”に載せられた単語を分析した結果, 現在使われる各種国語辞典の母体になった ¥”朝鮮語辞書¥”は使われない漢字だらけだ主張した. |
http://news.chosun.com/site/data/html_dir/2009/10/07/2009100700995.html
(連合ニュース・朝鮮日報10月7日) 日帝時代 漢詩 1万9泉水集めた資料集 … 植民地時期東亜日報, 朝鮮日報など新聞と三千里, 銅鉱などの雑誌に載せられた一時(漢詩) 1万9千余数が集めた資料集が最近出刊された. 中略 イ・ヒ目教授は刊行社で ¥”近代的文学様式が流通した近代媒体に中世的文学良識の代表¥格である一時がたくさん登場するという事実で近代文学の影響力が大きくなる中に伝統文学が相変 らず健在だった実際をうかがうことはできる¥”と ¥”植民地時期に一時が持続的に地面に積まれたということは一時を創作する享受する人々が多かったという証拠¥”と言った. |
( ´H`)y-‾‾ブログにも書いたけど当時の知識階級が普通に漢字使ってただけじゃ無いの?
それはそうとして、どうやったら勝手に「日帝の意図」が読み取れるのか、誰か教えてくれないかな?
( *H*) y-~~별책 키무라 유수기
( ′H`) y-~~브로그에도 썼지만 당시의 지식 계급이 보통으로 한자 사용해 만일 수 있는 이 아니어?
그건 그렇고 하고, 어떻게 하면 마음대로 「일제의 의도」를 읽어낼 수 있는지, 누군가 가르쳐 주지 않을까?
http://www.yonhapnews.co.kr/culture/2009/10/06/0906000000AKR20091006133600061.HTML
(연합 뉴스 10월 6일) "쿠리타동→밤밧고르"..일제시 왜곡 지명 고쳐 (수원=연합 뉴스) 심온치르 기자 = 5631주년 한글의 날을 가까이 두는 일제 시대 왜곡된 우리 지명을 고친 지리 정보 자료집이 발간되는 시선을 끄는 있다. |
http://www.yonhapnews.co.kr/culture/2009/10/06/0906000000AKR20091006190800005.HTML
(연합 뉴스 10월 6일) ""조선어 사전"는 쓰지 않는 a한자 투성이" (소울=연합 뉴스) 김융 기자 = "조선 총독부가 발간한 "조선어 사전"는 의식적으로 국어봐 부수는 없고 그렇다고 짰던 것이다." 원로 한글 학자인 정재도 말한 말문 연구회장은 6일 언론사에 배포한 자신 문장으로 1920년 발간된 "조선어 사전"에 실린 단어를 분석한 결과, 현재 사용되는 각종 국어 사전의 모체가 된 "조선어 사전"는 사용되지 않는 한자 투성이다 주장했다. |
http://news.chosun.com/site/data/html_dir/2009/10/07/2009100700995.html
(연합 뉴스·조선일보 10월 7일) 일제 시대 한시 1만 9 천수 모은 자료집 … 식민지 시기 동아일보, 조선일보 등 신문과 3천리, 동광등의 잡지에 실린 일시(한시) 1만 9천여수가 모은 자료집이 최근 출간 되었다. 중략 이·히눈교수는 간행사에서 "근대적 문학 양식이 유통한 근대 매체에 중세적 문학 양식의 대표격인 한때가 많이 등장한다고 하는 사실로 근대문학의 영향력이 커지는 중에 전통 문학이 변함없이 건재했던 실제를 (들)물을 수 있는"과 "식민지 시기에 한때가 지속적으로 지면에 쌓아졌다고 하는 것은 한때를 창작하는 향수하는 사람들이 많았다고 하는 증거"라고 말했다. |
( ′H`) y-~~브로그에도 썼지만 당시의 지식 계급이 보통으로 한자 사용해 만일 수 있는 이 아니어?
그건 그렇고 하고, 어떻게 하면 마음대로 「일제의 의도」를 읽어낼 수 있는지, 누군가 가르쳐 주지 않을까?