기술 재료로 신경이 쓰이는 것이 있었습니다만, 오늘 올리면 모두거짓말 같게 보이므로, 그만둡니다.w
평화로운 겨울의 마지막의 화상.
화상에 「border=1 」를 붙이고 테두리를 붙이는 것은, 개인적인 취미.w
지난 주의 일요일의 산과 전기고사를 전혀 하고 있지 않는 논.
금년은 눈이 적었지만, 사라지는 것이 늦은 것은 왜지?
그런데, 봄에 생각해 냈다.
Pippa"s Song
The year"s at the spring
And day"s at the morn;
Morning"s at seven;
The hill-side"s dew-pearled;
The lark"s on the wing;
The snail"s on the thorn;
God"s in his heaven--
All"s right with the world!
↑
그렇다고 하는Robert Browning (1812-1889) 의 시가 있습니다.
이것을, 우에다 빈은「봄의 아침」이라고 제목을 붙여
시간은 봄,
일은 아침(내일),
아침은 7시,
카타오카에 이슬 길이라고,
종달새(주어 종달새)인 올라 있어로,
달팽이(달팽이) 가지(네다)에 저히,
신, 비워라 적신다.
모두 세상은 일도 없음.
(이)라고 번역했습니다.명역이군요.
그런데 같은 시를 히라이 타다시 이삭이「핍파의 노래」라고 제목을 붙여
나이는 둘러싸고, 봄은 오거나
일은 둘러싸고, 아침 온다.
지금, 아침의 7시,
산언저리에 진주의 이슬황(싫은) 구
운작, 푸른 하늘을 츠바사,
달팽이, 가시나무(가시) 위를 긴다.
신, 하늘에 지금 해 급 있어,
땅에는 단지 평화!
(이)라고 번역했습니다.말은 불가사의.같은 문장이, 전혀 다른 맛이 되는 군요.
한국에서는 어떻게 번역되었을 것이다?
판차이 방지용 화상 |