求む!漢文の添削
遣前工曹典書崔龍蘇于日本、使都堂致書九州節度使源了俊。其書曰:
朝鮮國門下政丞趙浚等奉復日本國節度使源公座下。賤介之還、得奉芳翰、就審動履康裕、爲慰。玆者、被擄人七百名、俱蒙發遣、獲還鄕里、爲惠已極。且云: “未得還者、漸聚送之。」又欲禁賊、期於兩國永無間隙、通好之誠、至爲深篤、喜感何涯!比來、本國水軍將帥累擒海賊、請以舟師、往捕餘黨、朝議將許之、適承來諭乃寢。儻如尊敎、嚴明號令、討除兇盜、永絶邊患、豈不美哉!珍貺之惠、益以爲感。今遣工曹典書崔龍蘇、往修報禮。不腆土宜、具如別幅、惟冀領納。
漢文は大の苦手なのですが、ざっくりと現代語に訳します
日本九州節度使に捕虜を送り返してくれたことへのお礼と更なる協力の要請
『朝鮮門下政丞 趙浚などは日本国の節度使の源公座下に回答します。私たちの使者が戻ってくる
貴重な文章を受けて同情(動靜)この平安であるので、元になります。今回、被擄人700名を返し送ってすべての故郷に帰って来るようになるので、その恵みが至極に為る。さらに、まだ帰って来ない人々を次第に集め送るし、また倭.寇を禁止して、二国間で永遠に隙間が生じないようにすることを約束して、お互いに良く過ごそうでは聖心が極めて深く厚かっウニ、非常に嬉しく感謝した日です。最近の本国の水軍將帥が複数回倭.寇を魅了つかんで舟師 を送信し残党を打って取ろうとするので、調整の空論が将来許諾しようと車に仕上げ座下の事情を見て停止したので、もし送ってきたグルトゥトのように号令を厳しくして、凶悪な海賊を討伐してなくして永久辺境の心配を無くしている場合、どうして良いことではない、リオ。珍しい贈り物はさらに感激に思って今空調全書 チェ・所を送って報いるもので、つまらないお土産を別紙のように遣わし、受け入れ周期ますように。』
うーん、わかりません とりあえずもっと簡単に
回礼使にお返事します
捕虜700人を返してくれてめちゃ嬉しい
残りの人もさがしてくれるってほんと?おまけに倭.寇を禁止して平和を約束してくれるなんて感激!
凶悪な海賊はなんとかしなくっちゃですね^^
珍しい贈物にはすっごく感激
お返しの贈物をどうか受け取ってね
太祖3年10月11日 1394年の朝鮮王朝実録の太祖実録6巻、太祖3年10月11日の記録です。
banilwarrior氏が(出処: 世界ユネスコ人類遺産朝鮮王朝実録)として推薦して下さった一次資料です。
列挙してある中には1394年10月11日の記事が含まれてはいないので
証拠として原本写真のコピーを提示します。
灰色背景部分に冒頭の漢文があるのは漢字を読めない人でも確認が可能ですよね
そこで漢文のわかる方にお願いがあります。
『 』内の全文訳がものすご~くざっくりなのです。
ご指導や添削していただけたら嬉しいなっ
구한다!한문의 첨삭
견전공조전서최용소우일본, 사도당치서 큐슈 절도사원료.기서왈:
조선국문하정승조준등 봉복일본국절도사원공죄석 곁.천개지환, 득봉귀함, 취심동리강유, 위위.