그는 “이치로가 엄청 심각한 얼굴로 앉아선 “두 번이나 한국 팀에 져 너무 기분이 나쁘다”고 하더라”며 “한국 대표팀을 향해 “다음 경기 때 죽여버리겠다”고 했다”고도 말했다.
- 満gorou24-10-13 23:20시합적으로 박살 내 준다···죽여 버린다··(은)는 아니게 살해한다고 말했다고 하는 주장이군요 w
결승전의 전날의 밤에?w 바보풀w試合的にやっつけてやる・・・殺してしまう・・ではなく殺害すると言ったという主張ねw
決勝戦の前日の夜に?w アホ草w
강한 워딩이지만, 문맥상으로 자연스럽게 읽으면 “시합적으로 박살내 준다”라는 의미가 맞다고 본다.
그러니까 애초에 발끈할 필요없는데
닛폰에서 살인예고라는 것은 문자 그대로 해석해 무조건 사람을 궁지에 몰아넣는 행위 그 자체이므로
필요이상으로 광분하고 있는 w
Ichiro, 韓国人殺人予告に対するニッポン人の 誤解
彼は “Ichiroがすごく深刻な顔で座っては “二回も韓国チームに負けてとても気分が悪い”と言っていたよ”と “韓国代表チームを向けて “次競技(景気)の時殺してしまう”と言った”高度言った.
- gorou24-10-13 23:20試合的にこなごなに壊してくれる・・・殺してしまう・・(銀)ではなく殺害すると言ったと言う主張ですね w
決勝戦の前日の夜え?w バボプルw試合的にやっつけてやる殺してしまうではなく殺害すると言ったという主張ねw
決勝の前日の夜に?w アホ草w
強いワーディングだが, 文脈上に自然に読めば "試合的にこなごなに壊してくれる"という意味があたると思う.
だから最初にかっとなる必要ないのに
ニッポンで殺人予告というのは文字のどおり解釈して無条件人を窮地に追いこむ行為そのものなので
必要以上に狂奔している w