한국 문단의 반응 「한강씨의 노벨상 수상은 너무 늦고 싶고들 있어 K-POP나 K드라마에 이어 「K문학」도 쾌거」
한국인 소설가·한강(한·암) 씨 노벨 문학상 수상에, 한국의 문학계에서는 「오히려 너무 늦고 싶고들 있어다」라고 하는 반응이 나와 있다.그 한편, 항상 세계의 문학계의 변경에 머무르고 있던 한국의 문학이 뒤늦게나마 인정되었던 것에 대해서, 기쁨을 아낌없이 표현하는 소리도 있다.문학 평론가 금병익(김·볼이크) 씨는 「매년, 다른 나라에 상이 갈 때마다 유감스럽게 생각하고 있었다.늦어졌지만, 축하 해야 할것이다.지금까지는 한국어가 지역적인 한계를 벗어날 수 없었다고 하면, 지금은 한국문학의 레벨의 높이를 세계가 인식하게 되었다고 말할 수 있을 것이다」라고 말했다.
문학 평론가외는 한강씨의 예술성과 역사성을 겸비하는 작품의 세계에 찬사를 보냈다.문학 평론가 캔·돈호씨는 「한강씨는 소설에 대해도 시를 쓰도록(듯이) 고도로 섬세하고 밀도의 높은 문장을 구사하고 있다.또, 한국 사회가 경험해 온 역사적 비극을 채택하는 감각도 우수하다」라고 말했다.
문학 평론가 김·테손씨는 「해외의 작가의 대부분이 나이를 먹고 나서 노벨 문학상을 수상하고 있는데 대하고, 연령이 비교적 젊은 여성 작가로 노벨 문학상을 수상한 것은 훌륭한 실적이다」라고 축의를 나타냈다.그리고, 「한국문학을 통해서 기득권이익을 가지는 주류의 언어가 아니고, 눌러 붙일 수 있어 온 소수자가 소리가 퍼져간 것이라고 해석할 수 있다」라고 했다.
평론가 캔·돈호씨도 「한국문학을 세계에 넓히기 위한 번역 인프라도 한 역할 샀다.안보이는 곳에서 쌓아 올릴 수 있어 온 것이 빛을 발사하기 시작했다.오오야마 문화재단이나 한국문학 번역원등이 훌륭한 번역가를 양성해, 좋은 작품을 선정해 국제적인 장소에서 충분히 읽혀지는 작품을 소개하는 작업을 계속해 왔다」라고 평가했다.
금화 사카에씨는 「K팝이나 영화·드라마라고 하는 팝 문화에 이어, 한국의 문학이나 역사도 깊게까지 보게 되는 것으로, 한국이 어떠한 나라인가를 재차 다시 보는 계기로 될 것이다」라고 전망했다.
韓国文壇の反応「韓江氏のノーベル賞受賞は遅すぎたくらい…K-POPやKドラマに続き『K文学』も快挙」
韓国人小説家・韓江(ハン・ガン)氏のノーベル文学賞受賞に、韓国の文学界からは「むしろ遅すぎたくらいだ」という反応が出ている。その一方で、常に世界の文学界の辺境にとどまっていた韓国の文学が遅ればせながら認められたことについて、喜びを惜しみなく表現する声もある。文学評論家の金炳翼(キム・ビョンイク)氏は「毎年、他の国に賞が行くたびに残念に思っていた。遅くなったが、お祝いすべきことだ。これまでは韓国語が地域的な限界を脱することができなかったとすれば、今は韓国文学のレベルの高さを世界が認識するようになったと言えるだろう」と述べた。
同じく文学評論家の金華栄(キム・ファヨン)氏は「今回こそ韓国人が受賞すると予想していた。ここ4-5年間、BTS(防弾少年団)をはじめ、映画や料理も、あらゆる関心が韓国に注がれ、(ノーベル文学賞の選考委員会を兼ねる)スウェーデン・アカデミーも韓国に注目せざるを得なかったのだろう」と言った。
文学評論家らは韓江氏の芸術性と歴史性を合わせ持つ作品の世界に賛辞を送った。文学評論家カン・ドンホ氏は「韓江氏は小説においても詩を書くように高度に繊細かつ密度の高い文章を駆使している。また、韓国社会が経験してきた歴史的悲劇を取り上げる感覚も優れている」と語った。
文学評論家カン・ジヒ氏は「ノーベル文学賞は政治的な性格を帯びている面がある。光州民主化運動(光州事件)を取り上げた『少年が来る』や、済州島4・3事件を取り上げた『別れを告げない』は韓国現代史における残酷な暴力を形象化した作品だ。こうした部分を重要視したのだろう」と分析した。また、「『菜食主義者』や『ギリシャ語の時間』は美学的実験を通じて人生に対する根源的な問いを投げかけた作品で、こうした両面を兼ね備えた作家だと評価されたのだろう」とも言った。
文学評論家キム・テソン氏は「海外の作家のほとんどが年を取ってからノーベル文学賞を受賞しているのに対して、年齢が比較的若い女性作家でノーベル文学賞を受賞したのは素晴らしい業績だ」と祝意を表した。そして、「韓国文学を通じ、既得権益を持つ主流の言語ではなく、押さえ付けられてきた少数者の声が広がったものと解釈できる」と言った。
これまで地道に韓国文学を海外に広めてきた翻訳家たちや韓国文学翻訳院の功労も高く評価されている。文学評論家でもあるシン・スジョン明知大学教授は「韓国翻訳界の努力がこのような結果をもたらした。今後、国家レベルで韓国文学の翻訳に対する支援を増やすべきだ。これまでは韓国文学を海外にどのように送り出すかについてだけ話してきたが、これからは韓国文学を高水準で翻訳し、海外に送り出せる翻訳家の養成にさらに力を入れる必要がある」と提案した。
評論家カン・ドンホ氏も「韓国文学を世界に広めるための翻訳インフラも一役買った。見えない所で積み上げられてきたものが光を放ち始めた。大山文化財団や韓国文学翻訳院などが素晴らしい翻訳家を養成し、良い作品を選定して国際的な場で十分に読まれる作品を紹介する作業を続けてきた」と評価した。
これらの評論家たちは、韓江氏のノーベル文学賞受賞が文壇全体に与える波及効果も大きいとみている。カン・ドンホ氏は「今や韓国文学も単に世界文学の周辺部にとどまっているのではなく、堂々とした一員になりつつある。今回のノーベル文学賞受賞を契機に、韓国文学は世界市場で再評価され、新たな局面を迎えるだろう」と述べた。
金華栄氏は「Kポップや映画・ドラマといったポップカルチャーに続き、韓国の文学や歴史も深くまで見るようになることで、韓国がどのような国なのかをあらためて見つめ直す契機になるだろう」と展望した。