경위라고 말하면 너무 거창하지만
역시나, 그동안 한국어 문학이 해외에서 인정받지 못한 것은
영문으로 번역하는 과정이 미흡했던 것이 가장 큰 원인이라고 할 수 있는
해외에서 한국어를 충분히 이해할 수 있는 수준 높은 번역가가 많이 없었기 때문에
좋은 작품이 있어도 해외에 소개되지 못했으나
근래에 들어, 한국어에 대한 이해가 깊은 번역가들이 등장하고
한국어 문학이 영어나 다른 외국어로 번역되어 출간되면서, 인기를 얻기 시작했다
이번에 노벨상을 수상한 Han Kang의 [채식주의자]도 영어판으로 출판되고
영국의 Man Booker 국제상을 수상하면서, 세계적인 인지도와 가치를 인정받지 않았을까 생각한다
처음에는 번역 오류 논란도 있었지만, 그것도 작가와 번역가의 상호 소통으로 해결했던 것 같은데
그게 이번 노벨 문학상을 받을 수 있었던 계기가 되지 않았을까 생각하는
앞으로도 한국의 문학이 영어로 많이 소개되고, 해외의 독자들에 읽혀진다면, 문학상 수상의 가능성은
계속해서 열려 있다고 할 수 있는
経緯と言えばとても雄大だが
やっぱり, その間韓国語文学が海外で認められることができなかったことは
英文で翻訳する過程が充分でなかったことが最大の原因だと言える
海外で韓国語を充分に理解することができる水準の高い翻訳家が多くなかったから
良い作品があっても海外に紹介されることができなかったが
近来になって, 韓国語に対する理解の深い翻訳家たちが登場して
韓国語文学が英語や他の外国語に翻訳されて出刊されながら, 人気をあつめ始めた
今度ノーベル賞を受賞した Han Kangの [菜食主義者]も英語版に出版されて
イギリスの Man Booker 国際上を受賞しながら, 世界的な認知度と価値を認められなかっただろうか思う
初めには翻訳間違い論難もあったが, それも作家と翻訳家の相互疎通で解決したようなのに
それが今度ノベル文学賞を受けることができたきっかけにならなかっただろうか思う
今後とも韓国の文学が英語でたくさん紹介されて, 海外の読者たちに読まれたら, 文学賞受賞の可能性は
続いて開かれていると言える
<iframe width="912" height="513" src="https://www.youtube.com/embed/esM8d2QhhD4" title=""全身に戦慄, 大声を出した"…漢江, 初韓国人ノベル文学賞快挙/ 連合ニュース (Yonhapnews)" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe>