특별한 의미를 가지는“8월 15일”에 이어 「한글의 날」에도 있을 수 없는 미스 연발의 한국 공공 방송국 KBS
의미 깊은 「8월 15일」의“이든지 하사”에 잇고, 「한글의 날」에도 있을 수 없는 미스를 해 버렸다.한국의 공공 방송국 KBS의 이야기다.
【화상】「키미가요(일본국가)」방송에 일본인 선수에게의 항의까지Ժ월 15일의 한국
KBS는 10월 9일에 개최된 제578회 「한글의 날」의 경축식을 중계했을 때, 한글의 자음의 발음을 잘못해 표기한 자막을 그대로 방송해, 물의를 양 하고 있다.
이 날의 경축식은, 서울의 세종(세종) 문화 회관에서 행해졌다.식의 도중 , 스테이지에 등장한 「소드반드」가, 한글을 배울 때에게 불러진 민요 「항르디프리」를 피로했다.
KBS는, 이 노래의 가사를 잘못된 자막으로 방송했던 것이다.가사에는 「키요크, 니운, 티국, 리울」이라고 하는 프레이즈가 있었지만, 자막에서는 이것을 「키오크, 니운, 티욱, 리울」이라고 잘못해 표기했던 것이다.우는 얼굴에 벌로, 이 프레이즈는 노래 중(안)에서 몇번이나 반복해져 그때마다 잘못된 자막이 몇번이나 표시되었다.
시청자로부터의 비난이 계속 되면, KBS는 성명을 발표.「이벤트 기획 회사가 제공한 가사 자막에 잘못이 있었지만, 방송용으로재제작하는 과정에서 그것을 간과해 버렸다」라고 설명해, 「자막의 잘못을 발견한 후, 재시청 서비스를 일시정지해, 수정 작업을 거쳐 서비스를 재개했다.시청자의 여러분에게 불편을 끼쳐드린 것을 사과 말씀드린다」라고 사죄했다.
8월 15일에는 「키미가요(일본국가)」가?공공 방송국의 믿기 어려운 실태라고 할 수 있지만, KBS는 지난 8월 15일에 미스가 평판 되었다.
일본에서 「종전의 날」인 8월 15일은, 한국에서는 「일본의 식민지 지배로부터 해방된 것을 축하하는 날」로서 「광복절(쿠보크쵸르)」이라고 불리는 축일이다.
그런데 , 사전에 「나비부인」방송의 뉴스가 전해지면, 한국의 각종 온라인 커뮤니티에서는 KBS에 대한 비난이 쇄도.그렇다고 하는 것도, 동작은 미국이 일본을 강제적으로 개항시켰던 시기가 무대의 작품이 되고 있기 (위해)때문이다.
미국 해군 사관 핀 카톤과 그와 결혼한 몰락 번사 따님의 나비부인의 비련을 그려지고 있어 결혼을 진지하게 생각하지 않았던 핀 카톤이 일본을 떠난 뒤도, 남겨진 나비부인이 핀 카톤을 계속 기다린다고 하는 내용이지만, 여성 주인공이 시종 옷(기모노)를 입어 등장하는 것 외에 결혼식의 장면에서 일본의 국가인 「키미가요(일본국가)」의 멜로디까지 삽입되었다.같은 날의 녹화 중계에서도, 옷(기모노)를 입은 출연자의 연기가 계속 되었다.
그런 내용의 작품이 8월 15일에 방송되었다고 하는 것으로, 시청자의 분노를 샀던 것이었다.
特別な意味を持つ“8月15日”に続いて「ハングルの日」にも…あり得ないミス連発の韓国公共放送局KBS
意味深い「8月15日」の“やらかし”に続いて、「ハングルの日」にもあり得ないミスをしてしまった。韓国の公共放送局KBSの話だ。
【画像】『君が代』放送に日本人選手への抗議まで…8月15日の韓国
KBSは10月9日に開催された第578回「ハングルの日」の慶祝式を中継した際、ハングルの子音の発音を誤って表記した字幕をそのまま放送し、物議を醸している。
この日の慶祝式は、ソウルの世宗(セジョン)文化会館で行われた。式の途中、ステージに登場した「ソドバンド」が、ハングルを学ぶ際に歌われた民謡『ハングルディプリ』を披露した。
KBSは、この歌の歌詞を誤った字幕で放送したのだ。歌詞には「キヨク、ニウン、ティグッ、リウル」というフレーズがあったが、字幕ではこれを「キオク、ニウン、ティウッ、リウル」と誤って表記したのだ。泣きっ面に蜂で、このフレーズは歌の中で何度も繰り返され、そのたびに誤った字幕が何度も表示された。
視聴者からの非難が続くと、KBSは声明を発表。「イベント企画会社が提供した歌詞字幕に誤りがあったが、放送用に再制作する過程でそれを見落としてしまった」と説明し、「字幕の誤りを発見した後、再視聴サービスを一時停止し、修正作業を経てサービスを再開した。視聴者の皆様にご不便をおかけしたことをお詫び申し上げる」と謝罪した。
8月15日には『君が代』が?公共放送局の信じがたい失態といえるが、KBSは去る8月15日にもミスが取り沙汰された。
日本で「終戦の日」である8月15日は、韓国では「日本の植民地支配から解放されたことを祝う日」として「光復節(クァンボクチョル)」と呼ばれる祝日だ。
そんな祝日に、KBSで放送された『KBS中継席』(原題)が議論となった。同番組は、公演やイベントを録画・解説し、演奏者へのインタビューも同時に放送することで知られる。問題の放送では、「第15回韓国オペラフェスティバル」で上演されたオペラ『蝶々夫人』が録画放送された。
ところが、事前に『蝶々夫人』放送のニュースが伝えられると、韓国の各種オンラインコミュニティではKBSに対する非難が殺到。というのも、同作はアメリカが日本を強制的に開港させた時期が舞台の作品となっているためだ。
アメリカ海軍士官ピンカートンと、彼と結婚した没落藩士令嬢の蝶々夫人の悲恋を描かれており、結婚を真剣に考えていなかったピンカートンが日本を離れたあとも、残された蝶々夫人がピンカートンを待ち続けるという内容なのだが、女性主人公が終始着物を着て登場するほか、結婚式の場面で日本の国歌である『君が代』のメロディまで挿入された。同日の録画中継でも、着物を着た出演者の演技が続いた。
そんな内容の作品が8月15日に放送されたということで、視聴者の怒りを買ったのだった。
大切な日にミスが続いているKBSには「意図的にやっているのか」「光復節に君が代、ハングルの日にキオク。スパイでもいるのか」「受信料を返してほしい」といった失望の声が続いている。