한국인 「현재 한국에 있는 일본식 불고기점이 논의가 되어 있는 이유를 봐 주세요···」→「일본의 가게 너무 증가하구나 」 「 이제(벌써) 일본풍은 지긋지긋」 「일본에 의한 식민지 시대 시즌 2가 가까워지고 있어(부들부들)」
일본식 불고기점의 갈비 명칭 표기 논의
「(갈비)」는 한국의 음식 「(갈비)」를 일본식 발음으로 부르는 명칭이지만
한국에서 장사하면서 일본식 발음의 「」은 조금 저것이 아닌가
vs
일본식 불고기점인데 무슨 관계가 있다 응이야
韓国の植民地時代シーズン2
韓国人「現在韓国にある日本式焼肉店が議論になっている理由をご覧ください・・・」→「日本のお店増えすぎだわ」「もう日本風はうんざり」「日本による植民地時代シーズン2が近づいているよ(ブルブル)」
日本式焼肉店のカルビ名称表記議論
「가루비(カルビ)」は韓国の食べ物「갈비(カルビ)」を日本式発音で呼ぶ名称なんだけど
韓国で商売しながら日本式発音の「가루비」はちょっとあれじゃないか
vs
日本式焼肉店なのに何の関係があるんだよ