일본 유행의 중심 하라주쿠 곳곳에 한국 상점
‘겨울연가 신드롬’ 이후 일본 속 K문화의 진화
‘겨울연가 신드롬’ 이후 일본 속 K문화의 진화
일본 도쿄 하라주쿠 중심에 있는 ‘케이타운’(K-TOWN)은 한국 음식만 모아놓은 푸드코트다. 도쿄/김소연 특파원
일본 패션·쇼핑의 중심지 도쿄 하라주쿠에 있는 한국 관련 상점들. 도쿄/김소연 특파원
와 <타인의 집>은 별도 장소(오른쪽)를 마련해 광고를 하고 있다. 도쿄/김소연 특파원” alt=”일본 도쿄 대형서점 ‘기노쿠니야’ 2층 ‘한국 코너’에는 다양한 한국 작가의 책이 진열돼 있었다. 손원평 작가의 <아몬드>와 <타인의 집>은 별도 장소(오른쪽)를 마련해 광고를 하고 있다. 도쿄/김소연 특파원” style=“margin: 0px; padding: 0px; width: 643px;”>
일본 도쿄 대형서점 ‘기노쿠니야’ 2층 ‘한국 코너’에는 다양한 한국 작가의 책이 진열돼 있었다. 손원평 작가의 <아몬드>와 <타인의 집>은 별도 장소(오른쪽)를 마련해 광고를 하고 있다. 도쿄/김소연 특파원
일본 체인점인 ‘카페 벨로체’에서 최근 한국 여행을 보내주는 이벤트를 하면서 올린 광고 문구에도 한국어와 일본어가 섞인 ‘한·일 합성어’가 사용됐다. ‘진짜 오이시’라는 부분인데, ‘진짜’는 한국어, ‘오이시’(맛있어)는 일본어다. 누리집 갈무리
韓国の属国で定着した情けない日本先月 25日土曜日午後日本ファッション・ショッピングの中心地東京原宿竹下通りは人々ににぎやかだった. 鼻でも19街緩和されながら, ほとんど日常に帰って来た姿だ.5分頃集めて見たら, 慣れたハングルが目立った. ‘お御輿でカンジョン’と書かれた店の前は食べ物を買おうとする人と食べる人々が長い竝びを作った. 友達と一緒にチーズホットドッグを食べていた中学校 2年生ユズキは “(韓国アイドルである) トゥワイスとアイズ院が好きで韓国に関心を持ち始めた. 韓国食べ物を食べに新大久保(韓人タウン)もよく行く”と言った. 路頭で軽く食べることができるホットドッグとカンジョンは日本 10‾20代に人気ある代表的な韓国食べ物だ.日本で新しい流行を作る ‘若者達の聖地’ 原宿に最近何年の間韓国関連商店たちがあちこちに立ち入った. 食べ物・カフェー・ファッション・化粧品など種類も多様だ. 2021年 7月原宿中心に門を開いた ‘Kタウン’(K-TOWN)は韓国食べ物だけ集めておいたフードコートだ. チャジャン・ちゃんぽん, 粉食, デザートだけではなく韓国でも人気が多い ‘漢江インスタントラーメン’ 機械まである. 114人が座ることができる座席は満席だった.大規模ショッピングモール ‘ラフォーレ原宿’ 地下 1階には韓国高等学校の制服を貸してくれる珍しい商店もある. 韓国 10代女性アイドルの登校する時口は制服が社会関係網サービス(SNS)で話題になりながらできた所だ. 韓国制服を着てステッカー写真を撮るとか原宿を歩き回るのが流行だ. 竹下通りを出て 10分位歩くと済州島雰囲気のカフェー ‘門(MUUN) ソウル’が出る. 平日にもお客さんが多い所だ. この日営業時間 2時間を残しておいた午後 5時頃外で 10人余りが待機していた.原宿のこんな驚くべきな変化は寒流の力だ. 韓国が好きな日本のエムゼト(MZ) 世代が増えながらこれらを原宿で集めるために素早く動いたのだ.日本で寒流が本格化されたことは 20年前の 2003年 4月3日 <NHK>(NHK) 衛星放送(BS)で放映されたドラマ <冬のソナタ>からだ. ‘ヨンサマ’(主人公であるベ・ヨンジュン俳優を日本で極尊称と呼ぶ言葉) 熱風などまさに日本中年女性たちの間でシンドロームを起こした. 視聴者たちの要求でその年 12月再放送をしたし, 翌年の 2004年 4月には <NHK> 至上派から三番目放送までつながった. ドラマが放送された 5月小泉純一郎当時総理の 2次の訪北で特集放送がつかまって <冬のソナタ>がギョルバングドエザ, 数千名の視聴者たちが抗議電話をかけるほどだった.
東京で事務職に働くNakamuraスミレ(55)も <冬のソナタ>を始まりに韓国が好きになった. Nakamuraは “当時韓国がどんな国なのかほとんど認識自体がなかった. <冬のソナタ>を見ながらびっくりした”と “ドラマも面白かったが, 何より韓国の姿がとても美しかった. どんな国なのか分かりたくなった”と言った. 韓国食べ物を食べるために新大久保へ行って, 韓国旅行もよく通う. 10年前から毎週一度ずつ学院で韓国語を学んでいる. Nakamuraは “早く早く文化とか, 自分主張が強い点等韓国だけの独特の特性があるというのが分かるようになった. 韓国に対する理解の幅が広くなって胸がいっぱいな感じ”と言った.寒流は一時的現象でとどまらないでずっと鎭火した. 2000年代後半‾2010年代初盤東方神妙・少女時代・カラなどケイパブ(K-POP)の人気は日本中年女性たちが中心だった寒流で 10‾20台若者まで領域を拡張させた. 韓国でメーキャップ仕事をする早乙女アズサ(33)は韓国アイドルに対するファン心が夢につながった場合だ. 早乙女は “二十歳頃少女時代・カラを見た時アイドルではなくアーティストと思った”と言った. 彼は “日本アイドルが徐徐に成長する類型なら, 韓国アイドルははじめから完璧で衝撃を受けた”と言った. 韓国の女性アイドル化粧法が流行りながら自然にメーキャップ分野に関心を持つようになった. 早乙女は “韓国を好んだり, まともにやって見ようという心で韓国へ来るようになった. 韓国は第2の故郷”と強調した.ネップルリックスなどオンライン町営上書ビス(OTT)の登場で韓国ドラマは 2020‾2022年もっと強気を見せた. 最悪の韓-日関係が続く中でもドラマ <愛の不時着>と <梨泰院クルラス> などは日本ネップルリックスで長期間 1位をするなど 4次寒流を導いた. 韓国に対して冷淡な態度に一貫したモテギドシミス当時日本外務相(現自民党幹事長)さえ “<愛の不時着>を皆見た”と言った位だ.寒流は文学分野まで拡散した. 2018年ゾナムズ作家の <82>は日本で 23万部以上が売れた. ソンワンピョング作家の <アーモンド>は 15万部以上出たし, 2020年アジア圏作品では初めて日本書店対象翻訳小説部門で 1位を占めた. キム・スヒョン作家のエッセイ <私は私に生きる事にした>と言う 58万部以上売れて韓国出版物歴史上日本販売最多記録を立てた. 先月 28日捜した東京大型書店 ‘ギノ−クニなの’ 2階 ‘韓国コーナー’には多様な韓国作家の本が陳列していた. 日本内読者層が厚くなりながら ‘嫌韓書籍’が ‘韓国文学’で自然に取り替えられるように見えた.東京古書店距離(通り)進歩初で韓国本屋 ‘チェックゴリ’と出版社 ‘クオン’を運営中の金承服代表は “小説 <82>は韓国文学のヨンサマ”と言った. 金代表は “寒流の影響で日本で漢江, キム・ヨンス, バックミンギュ, 荒政はなどの作家たちが注目を引いていたが大衆的認知度は低かった. ‘キム・ジヨン’の成功で韓国文学が大衆性を確保するようになった”と評価した.寒流はユティユブとエス円エスに会ってもっと羽をつけた. リアルタイムで韓国関連コンテンツを接しながら寒流は日本人の生活全般に染みこむようになった. 1‾4次など数字はこれ以上意味がない位, 寒流が日本に定着したということが大体的な評価だ. 規模があるスーパーではキムチだけではなく辛ラーメン・コチュジャン・みそなど基本的な韓国食品を買うことができる. 韓国食品だけ売るコンビニである ‘ガンビだから’(カンビだから)も生じて拡がっている.韓国語の拡散も目立つ. 日本文部科学省が発表した全国高等学校の英語以外外国語科目設置現況を見れば, 韓国・語義場合 1999年 131個校から 2018年 342個校で大幅に増加した. これは中国語の次で多くの数字だ. 社説韓国語講座も人気だ. 代表的韓国語教育機関である週間韓国文化院 ‘世宗学堂’の場合毎年庭園より多い人員が受講申し込みをする. 東京は去年 898人募集に 1018人が申し込んだ.エムゼト世代ではやりの ‘韓・日合成語’も独特の現象だ. 日本チェーン店である ‘カフェーベルロチェ’で最近韓国旅行を送ってくれるイベントをしながら申し上げた広告文具にも韓国語と日本語がまじた ‘韓・日合成語’が使われた. ‘本当にOishi’という部分なのに, ‘本当’は韓国語, ‘Oishi’(おいしくて)と言う日本語だ. ‘本当に小レナ’(本当にそう), ‘ヤバイなのに’(大当りなのに, 危ないのに) など韓国女性アイドルと日本コメディアンが使いながらあっという間に広がった.
日本流行の中心原宿あちこちに韓国商店
‘冬のソナタシンドローム’ 以後日本の中 K文化の進化
‘冬のソナタシンドローム’ 以後日本の中 K文化の進化
日本東京原宿中心にある ‘Kタウン’(K-TOWN)は韓国食べ物だけ集めておいたフードコートだ. 東京/キム・ソヨン特派員
日本ファッション・ショッピングの中心地東京原宿にある韓国関連商店たち. 東京/キム・ソヨン特派員
と <他人の家>は別途場所(右側)を用意して広告をしている. 東京/キム・ソヨン特派員” alt=”日本東京大型書店 ‘ギノ−クニなの’ 2階 ‘韓国コーナー’には多様な韓国作家の本が陳列していた. ソンワンピョング作家の <アーモンド>と <他人の家>は別途場所(右側)を用意して広告をしている. 東京/キム・ソヨン特派員” style=“margin: 0px; padding: 0px; width: 643px;”>
日本東京大型書店 ‘ギノ−クニなの’ 2階 ‘韓国コーナー’には多様な韓国作家の本が陳列していた. ソンワンピョング作家の <アーモンド>と <他人の家>は別途場所(右側)を用意して広告をしている. 東京/キム・ソヨン特派員
日本チェーン店である ‘カフェーベルロチェ’で最近韓国旅行を送ってくれるイベントをしながら申し上げた広告文具にも韓国語と日本語がまじた ‘韓・日合成語’が使われた. ‘本当にOishi’という部分なのに, ‘本当’は韓国語, ‘Oishi’(おいしくて)と言う日本語だ. ヌリジブガルムリ