전후의 흐름은 모르지만 URL의 기사를 확인해 보았습니다.
지능의 낮은 일본인이 아직 믿는 유언비어(4) | booq | 04-25 |
지능의 낮은 일본인이 아직 믿는 유언비어
라이터潗 4 booq 작성일2024-04-25 21:22:13참조 69
“문제는 연결 장치를 만든 업사가 도면에 나오는 방수재를 흡수봉우리에서 해석해 침목 회사에 제품을 납품했습니다. “
“매입 선납품 회사 관계자 : 수를 차단하는 일도 방수이지만 물의 양을 줄이는 일도 방수 이기이기 때문에”
https://news.sbs.co.kr/news/endPage.do?news_id=N1000546173
동음 이의어란 아무런 연관이 없는 사건이지만,
거짓말을 좋아하는 일본인은,
.이 사건이 방수와 방수를 혼동 해 발생했다고 거짓말하고,
지능의 낮은 일본인은, 비판적 사고를 할 수 없기 때문에
믿고 싶은 거짓말을 그대로 믿어 버리자마자 바로 일본 만세를 외친다. w
이것은 방수에 의미가 다른 2가 있어 운 나쁘게 잘못한 (분)편으로 해석해 버렸다고 하는 이야기군요^^;
덧붙여서 Papago 번역으로””를 조사하면방수와방수의 2개가 소개되어 옵니다.
그것은 유언비어이니까라고 하는 새로운 방법의 유언비어입니까?
그렇다 치더라도 동음 이의어로 단어의 개념이 애매라고 설명하고 있는 개소를 꺼내
동음 이의어란 아무런 연관이 없다고 단언하는 사고 회로는 도대체 어떻게 되어 있겠지요?
···무섭습니다 (′˚д˚`)
50 코멘트를 넘는과 KJ게시판의코멘트 끼워넣음 처리의
51 booq 24-04-26 03:01
plum는 다를까 생각해도 적당하게 거짓말이라고 말해 쳐 도망가 결론은 쿄토 화법으로 숨길 뿐(만큼)인가.
52 booq 24-04-26 03:08
방수는 포기했는지? 그렇다면 잘못을 하고 있었다고 인정하면 좋은데
53 plum0208 24-04-27 06:15
그렇게 이해하는 것이 어려운 것인지? ”물의 양을 줄인다”일
방수하면 그 자리의 ”물의 양을 줄인다”해
흡수 하면 그 자리의 ”물의 양을 줄인다”지요
방수도 흡수도 사전을 찾아도 ”물의 양을 줄인다”라고 명시되지 않지만요.
시점을 바꾸면 다른 의미도 읽어낼 수 있습니다.
방수하면 발한 앞의 물의 양을 ”늘린다”해
흡수 하면 들이마신 측의 물의 양을 ”늘린다”의입니다.
KJ번역기의 정도의 문제도 있고, 동음 이의어(한글에서는 1개의 단어, 한자에서는 각각 차이가 나는 단어로 같은 소리)라는 말도 의미가 전해지지 않는 것 같습니다.
또한코멘트중 뚱땡이등꾸중을 건 것이의 코멘트로부터 빗나가고 있는 것이 몇개인가 있었으므로 올바른 원코멘트의 시각을 추가했습니다.
28일 덧붙여 씀
아무래도 booq씨의 착각 있다 있어는 간과는 다음의 개소에 있을 것 같습니다.
>“매입 선납품 회사 관계자 :수를 차단하는 것도 방수이지만물의 양을 줄이는 것도 방수 이기이기 때문에”
> booq 24-04-26 01:47
>@plum0208 기사에서는 아무도 방수를 지시한 일이 없습니다. 흡수도, 차단도 방수에 해당한다고 쓰고 있는만.
양자를 늘어놓아 보면 알기 쉬워진다고 생각합니다만 매입 선납품 회사 관계자는 흡수에 대해서는 접하고 있지 않습니다.
물을 차단하는 것,물의 양을 줄이는 것을방수의 개념으로서 주고 있습니다.
물을 줄이는 것은 사전적인 설명으로서는흡수에도방수에도없습니다.
흡수와 방수와 물을 줄이는 것(물의 양을 줄인다)를 연결하는 책임을 다하고 있는 것이 코멘트 마지막(53번) 나의 설명입니다.
방수→방수→수를 줄이는 것→흡수 (와)과 쫓아 가면 잘못된 재료를 선택할 때까지의 사고가 연결됩니다.
일본어측에서는 한자를 사용해 설명하고 있기 때문에 한글에서는 다른 한자가 같은 한글 문자로 번역되고 있는 개소가 많이 있다라고 생각합니다.잘 전해지지 않는 것이 안타깝습니다만 일본어측에서의 설명을 영어(뜻)이유를 중개하는과 같은 한글 문자가 다른 의미로 사용되고 있는 것을 확인할 수 있다고 생각하기 때문에 시험해 주세요.
투고시의 코멘트의 교환에서는 밤도 깊어지고 설명이 통하지 않으면 포기해 일시 모면적인 대응이 되어 있던 것을 사과합니다.재차 정리해 봐도 일본어측에서는 문제 없어도 KJ번역을 개입시켰을 때에 의미가 망가지는 것을 예상할 수 있으므로, 이것에 한정하지 않고 이해 받을 수 있는 방법을 생각해 보겠습니다.
前後の流れは知らないけれどURLの記事を確認してみました。
知能の低い日本人がまだ信じるデマ (4) | booq | 04-25 |
知能の低い日本人がまだ信じるデマ
ライター 4 booq作成日2024-04-25 21:22:13参照69
“問題は連結装置を作った業社が図面に出る 防水材を吸収嶺で解釈して枕木会社に製品を納品したのです. “
“買入前納品会社関係者 : 水を遮断することも 防水だが水の量を減らすことも 防水利己のため”
https://news.sbs.co.kr/news/endPage.do?news_id=N1000546173
同音異義語とは何らの連関がない事件だが,
嘘が好きな日本人は,
.この事件が 防水と 放水を混同して発生したと嘘をついて,
知能の低い日本人は, 批判的思考ができないから
信じたい嘘をそのまま信じてしまってすぐすぐ日本万歳を叫ぶ. w
これって防水に意味の違う2つがあって運悪く間違った方で解釈してしまったと言う話ですよね^^;
ちなみにPapago翻訳で”방수”を調べると防水と放水の2つが紹介されてきます。
それはデマだからという新手のデマですか?
それにしても同音異義語で単語の概念が曖昧と説明している箇所を取り出して
同音異義語とは何らの連関がないと言い切る思考回路っていったいどうなっているのでしょう?
・・・おそろしいです (´゚д゚`)
50コメントを越えるとKJ掲示板のコメント折り込み処理のバグにより直近のコメントが表示されないため以下に最後のコメントを以下に追記します。
51 booq 24-04-26 03:01
plumは違うか思っても適当に嘘と言い張って逃げだして結論は京都話法で紛らすだけか.
52 booq 24-04-26 03:08
放水はあきらめたのか? それならあやまちをしていたと認めれば良いのに
53 plum0208 24-04-27 06:15
そんなに理解するのが難しいのかなあ? ”水の量を減らす” こと
放水すればその場の ”水の量を減らす” し
吸水すればその場の ”水の量を減らす” でしょう
放水も吸水も辞書を引いても ”水の量を減らす” と明示されてないけどね。
視点を変えれば別の意味も読み取れます。
放水すれば放った先の水の量を ”増やす” し
吸水すれば吸った側の水の量を ”増やす” のです。
KJ翻訳機の精度の問題もあるし、同音異義語(ハングルでは1つの単語、漢字ではそれぞれ異なっている単語で同じ音)という言葉も意味が伝わっていないようです。
なおコメント中でぶらさがりを掛けたものがのコメントから外れているものがいくつかありましたので正しい元コメントの時刻を追加しました。
28日追記
どうやらbooq氏の勘違いあるいは見落としは次の箇所にありそうです。
>“買入前納品会社関係者 : 水を遮断することも 防水だが水の量を減らすことも 防水利己のため”
> booq 24-04-26 01:47
>@plum0208 記事では誰も 放水を指示した事がないです. 吸収も, 遮断も 防水にあたると書いているだけ.
両者を並べてみれば解かりやすくなると思いますが 買入前納品会社関係者 は吸水については触れていません。
水を遮断すること、水の量を減らすことを防水の概念としてあげています。
水を減らすことは辞書的な説明としては吸水にも放水にもありません。
吸水と放水と水を減らすこと(水の量を減らす)を繋ぐ役目を果たしているのがコメント最後の(53番)わたしの説明です。
防水→放水→水を減らすこと→吸水 と追っていけば誤った材料を選ぶまでの思考がつながります。
日本語側では漢字を使って説明していますのでハングルでは異なる漢字が同じハングル文字に翻訳されている箇所が多々あるかと思います。うまく伝えられないのがもどかしいのですが日本語側での説明を英語訳を仲介すると同じハングル文字が別の意味で使われていることが確認できると思いますのでお試しください。
投稿時のコメントのやりとりでは夜も更けて説明が通じないとあきらめておざなりな対応になっていたことをおわびします。改めて整理してみても日本語側では問題なくてもKJ翻訳を介したときに意味が壊れることが予想できるので、これに限らず理解してもらえる方法を考えてみます。