한글과 한자에 가나가 섞인 문장 어느 쪽이 우수한가.
오변환 투성이, 오자 투성이의 일본인 유저의 문장과
정확하게 입력되고 있는 한국인 유저의 문장을 비교하면 일목 요연하다.
1
당연히 언어가 다르기 때문에, 번역상의 한계가 생기는 것은 당연하지요
다른 언어인데, 기계 번역으로 100% 대응되는 것이 오히려 이상하군요
영어를 게시판으로 번역해 완벽한 일본어가 나오지 않으면, 영어나 알파벳이 불완전한 언어, 문자가 되는 것일까?
베트남어를 일본어 변환하면, 한국어 변환보다 우수한 번역이 되는 걸까 ? w
번역기의 성능 문제를, 언어나 문자의 한계로 이해하고 있다면, 상당히 지능적으로 ..
조금 머리 사용해 주면 좋다고 생각합니다 w
頭悪い w
ハングルと漢字に行って行ってまじた文章どっちが優秀なのか.
呉変換だらけ, 誤字だらけの日本人ユーザーの文章と
正確に入力されている韓国人ユーザーの文章を比べると一目瞭然だ.
1
当然言語が違うから, 翻訳上の限界が生ずることは当たり前ですね
他の言語なのに, 機械翻訳で 100% 対応されることがむしろ変ですね
英語を掲示板で翻訳して完璧な日本語が出なければ, 英語やアルファベットが不完全な言語, 文字になることだろう?
ベトナム語を日本語変換すれば, 韓国語変換より優秀な翻訳ができるのか ? w
翻訳機の性能問題を, 言語や文字の限界で理解していたら, よほど知能的に ..
少し頭使ってくれれば良いと思います w