‘프랑스의 첫 여성 가미카즈(kamikaze의 프랑스어 발음)’, ‘프랑스경기장의 가미카즈는 발칸 루트로 입국’
프랑스 파리에서 발생한 동시다발테러 이후 프랑스 신문 등의 관련 기사 제목이다. 도쿄신문은 프랑스의 언론들이 자폭테러범을 ‘가미카즈’로 표현하는 사례가 많다고 20일 보도했다. 도쿄신문은 미국·영국 등 다른 나라의 언론들도 ‘가미카제’를 자폭테러범을 비유하는데 쓰고 있다고 덧붙였다.
신문은 “이번 테러 이후 국제사회에서 ‘가미카제(神風)’가 자폭 테러의 비유로 정착되고 있다”고 전했다.
‘가미카제’는 제2차 세계 대전 말기에 전투기에 폭탄을 싣고 적함에 충돌하여 자살 공격을 한 일본 제국의 결사특공대를 이르는 이름이다.
이에 대해 과거 가미카제특공대로 활동한 바 있는 일본인들은 가미카제와 자폭테러범은 전혀 다른 것이라는 입장을 나타내고 있다고 신문은 전했다.
한 가미카제특공대 출신 인사는 “(가미카제특공대가 활동한) 당시는 ‘국가를 위해서라면’ 이라는 생각에 몸을 던지는 것이 바른 것이라고 생각했었다. 다만 당시 노린 것은 적국의 병사였다. 불특정 다수의 일반시민을 살해하는 테러리스트와 똑같이 보지 않았으면 좋겠다”고 도쿄신문에 밝혔다.
신문은 이에 대해 “살인을 ‘성전(聖戰)’이라는 이름 아래 정당화하고 있는 테러범들의 광기와 국가의 명령을 받들기 위한 군국주의의 열광은 전혀 다른 것이라고 말할 수도 없다”고 보도했다.
‘フランスの初女性がミカズ(kamikazeのプランス語発音)’, ‘フランス競技場のがミカズはバルカンルートに入国’
フランスパリで発生した同時束テロ以後フランス新聞などの関連記事題目だ. 東京新聞はフランスの言論たちが自爆テロ犯を ‘がミカズ’で表現する事例が多いと 20日報道した. 東京新聞はアメリカ・イギリスなど他の国の言論たちも ‘がミカゼ’を自爆テロ犯を比喩するのに使っていると付け加えた.
新聞は “今度テロ以後国際社会で ‘がミカゼ(神風)’が自爆テロの比喩に定着されている”と伝えた.
‘がミカゼ’は第2次世界大戦末期に戦闘機に爆弾を積んで敵するに衝突して自殺攻撃を一日本帝国の決死特攻隊を言う名前だ.
これに対して過去がミカゼトックゴングどおり活動した事がある日本人たちはがミカゼと自爆テロ犯は全然違ったことだという立場を現わしていると新聞は伝えた.
一がミカゼトックゴングデ出身あいさつは “(がミカゼトックゴングデが活動した) 当時は ‘国家のためなら’ という考えに身投げをするのが塗ったことだと思った. ただ当時狙ったことは敵国の兵士だった. 不特定多数の一般市民を殺害するテロリストとまったく同じく見なければ良いだろう”と東京新聞に明らかにした.
新聞はこれに対して “殺人を ‘聖典(聖戦)’という名前の下正当化しているテロ犯たちの狂気と国家の命令を奉ずるためのミリタリズムの熱狂は全然違ったことだと言うこともできない”と報道した.